< 馬太福音 14 >

1 時,分封侯黑落德聽到耶穌的名聲,
Nan lè sa a, Hérode, tetrak la, te tande nouvèl a Jésus.
2 就對的臣僕說:「這是洗者若翰,他由死者中復活了,為此,這些奇能纔在他身上運行。」
Konsa, Li te di a sèvitè pa li yo: “Se Jean Baptiste sa a ye. Li gen tan leve soti vivan nan lanmò. Se pou sa li kapab fè tout mirak sa yo.”
3 原來,黑落德為了他兄弟裴理伯的妻子黑落狄亞的原故,逮捕了若翰,把他囚在監裏,
Paske lè Hérode te fè yo arete Jean, li te mare li e mete li nan prizon akoz Hérodias, madanm a frè li, Philippe.
4 因為若翰曾給他說:「你不可佔有這個女人!」
Paske Jean t ap di li ke li pa pèmèt pou l ta genyen l kon madanm.
5 黑落德本有意殺他,但害怕群眾,因為他們都以若翰為先知。
Epi malgre ke Hérode te vle touye li, li te pè pèp la paske yo te konsidere li kon yon pwofèt.
6 到了黑落德的生日,黑落狄亞的女兒,在席間跳舞,中悅了黑落德;
Men lè fèt nesans Hérode te rive, Pitit a Hérodias te vin danse devan yo, e Hérode te trè kontan.
7 為此,黑落德發誓許下,她無論求什麼,都要給她。
Konsa, li menm te sèmante pou bay li nenpòt sa ke li te mande li.
8 她受了她母親的唆使後,就說:「請就地把若翰的頭放在盤子裏給我!」
Akoz ke fi a te ankouraje pa manman l, li te di: “Ban m isit la menm sou yon plato, tèt a Jean Baptiste.”
9 王十分憂鬱,但為了誓言和同席的人,就下令給她。
Malgre sa te fè l tris, wa a te kòmande sa fèt akoz sèman an, e akoz tout vizitè ki te la avèk yo.
10 遂差人在間裏斬了若翰的頭,
Li te voye fè yo koupe tèt a Jean nan prizon an.
11 把頭放在盤子裏拿來,給了女孩;女孩便拿去給了她母親。
Yo te pote tèt li sou yon plato e te bay fi a. Konsa, fi a te pote l bay manman l.
12 若翰的們徒前來,領了屍身,埋藏了,然後去報告給耶穌。
Disip li yo te vin pran kò a e te antere l. Apre, yo te ale bay rapò a Jésus.
13 耶穌一聽這個消息,就從那裏上船,私下退到荒野地方;群眾聽說了,就從個城裏步行跟了他去。
Lè Jésus tande sa, Li te retire kò L nan yon kannòt pou kont Li nan yon landwa izole. Lè foul la te tande sa, yo te sòti lavil la apye pou swiv Li.
14 他一下船,看見一大夥群眾,便對他們動了憐憫的心,治好了他們的病人。
Lè L te debake atè, Li te wè yon gran foul. Li te gen konpasyon pou yo, e Li te geri malad yo.
15 到了傍晚,們徒到他跟前說:「這地方是荒野,時候已不早了請你遣散群眾罷!叫他們個各自到村莊去買食物。」
Lè li te vin fènwa, disip yo te vin di Li: “Plas sa a dezète, e lè a gen tan depase. Konsa, voye foul la ale pou yo kapab rive nan bouk yo pou achte kèk manje.”
16 耶穌卻對他們說:「他們不必去,你們給他們吃的罷!」
Men Jésus te di yo: “Yo pa bezwen ale. Nou menm, bay yo manje!”
17 門徒對他說:「我們這裏什麼也沒有,只有五個餅和兩條魚。」
Yo te di Li: “Nou gen sèlman senk pen ak de grenn pwason.”
18 耶穌說:「你們給我拿到這裏來!」
Li te di: “Pote yo ban Mwen!”
19 遂又吩咐群眾坐在草地上,然後拿起那五個餅和兩條魚,望天祝福了;把餅剝開,遞給們徒,們徒再分給群眾。
Li te kòmande tout foul la chita atè. Li te pran senk pen avèk de pwason yo. Li te gade anwo nan syèl la, e te beni manje a. Li te kase pen yo, Li te bay disip yo, epi disip yo te bay foul la.
20 眾人吃了,也都飽了;然後他們把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐。
Tout te manje e tout te byen satisfè. Yo te ranmase sa ki te rete nan mòso kase yo, e yo te rete douz panyen byen plen.
21 吃的人數,除了婦女和小孩外,約有五千。
Te gen anviwon senk-mil gason ki te manje san konte fanm avèk timoun.
22 耶穌即刻催迫們徒上船,在他以先到對岸去;這其間,他遣散了群眾。
Imedyatman, Li te fè disip yo antre nan kannòt la pou ale lòtbò a, pandan Li menm te voye foul la ale.
23 耶穌遣散了群眾以後,便私自上山祈禱去了。到了夜晚,他獨自一個人在那裏。
Apre li te voye foul la ale, Li te monte mòn nan Li sèl Li, pou L ta kapab priye. Lè lannwit vin rive, Li te la pou kont Li.
24 船已離岸幾里了,受著波浪的顛簸,因為吹的是逆風。
Men kannòt la te deja byen lwen tè a, byen bat pa vag lanmè yo, paske van an te byen move.
25 夜間四更時分,耶穌步行海上,朝著他們走來。
Nan katriyèm vèy nwit lan, Li te vin kote yo ap mache sou lanmè a.
26 門徒看見他在海上行走,就驚駭說:「是個妖怪。」並且嚇得大叫起來。
Lè disip Li yo te wè L ap mache sou lanmè a, yo te krent, e yo te di: “Sa se yon fantom” epi yo te kriye fò avèk laperèz.
27 耶穌立即向他們說道:「放心!是我。不必害怕!」
Men imedyatman, Jésus te pale avèk yo e te di: “Pran kouraj! Se Mwen menm! Pa pè.”
28 伯多祿回答說:「主!如果是你,就叫我在水面上部行到你那裏去罷!」
Konsa, Pierre te reponn Li: “Senyè, si se Ou menm, kòmande m vin kote Ou sou dlo a.”
29 耶穌說:「來罷!」伯多祿遂從船上下來,走在水面上,往耶穌那裏去。
Li te reponn: “Vini!” Pierre te sòti nan kannòt la, e te mache sou dlo a vè Jésus.
30 但他一見風勢很強,就害怕起來,並開始往下沉,遂大叫說:「主,救我罷!」
Men lè l te wè van an, li te vin pè, e te kòmanse desann nan dlo a. Li te rele: “Senyè, sove m!”
31 耶穌立刻伸手拉助他,對他說:「小信德的人哪!你為甚麼懷疑?」
Lapoula, Jésus te lonje men li e te kenbe l. Li te di l konsa: “Ou menm avèk mank lafwa, poukisa ou te doute?”
32 他們上了船,風就停了。
Lè yo te fin antre nan kannòt la, van an te vin sispann.
33 船上的人便朝拜他說:「你真是天主子。」
Sila ki te nan kannòt yo te adore Li. Yo te di: “Anverite, Ou se Fis Bondye a!”
34 他們渡到對岸,來到革乃撒勒地方。
Lè yo te fin travèse, yo te rive atè nan Génésareth.
35 那的方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍整個地方,把一切患病的人,都帶到耶穌跟前,
Lè moun nan plas sa yo te rekonèt Li, yo te voye nouvèl nan tout ozanviwon an, e yo te pote bay Li tout sila ki te malad yo.
36 求耶穌讓他們只摸摸他的衣邊;凡摸著的,就痊愈了。
Yo t ap sipliye L pou yo ta kapab sèlman touche rebò a vètman Li, e tout sila ki te touche L yo te geri nèt.

< 馬太福音 14 >