< 路加福音 18 >
1 穌給他們設了一個比喻,論及人應當時常祈禱,不要灰心。
También les contó una parábola para que oraran siempre y no se dieran por vencidos,
2 他說:「某城中有一個判官不敬畏天主,也不敬重人。
diciendo: “Había un juez en cierta ciudad que no temía a Dios ni respetaba a los hombres.
3 在那城中另有一個寡婦,常去見他說:請你制裁我的對頭,給我伸冤罷!
En aquella ciudad había una viuda que acudía a menudo a él diciendo: “Defiéndeme de mi adversario”.
4 他多時不肯;以後想到:我雖不敬畏天主,也不敬重人,
Él no quiso hacerlo durante un tiempo; pero después se dijo a sí mismo: ‘Aunque no temo a Dios ni respeto a los hombres,
5 只因為這個寡婦常來煩擾我,我要給她伸冤,免得她不斷地來糾纏我。
sin embargo, como esta viuda me molesta, la defenderé, o de lo contrario me agotará con sus continuas visitas.’”
El Señor dijo: “Escuchen lo que dice el juez injusto.
7 天主所召選的人,日夜呼籲他,他豈能不給他們伸冤,而遷延俯聽他們嗎﹖
¿No va a vengar Dios a sus elegidos, que claman a él día y noche, y sin embargo tiene paciencia con ellos?
8 我告訴你們:他必要快快為他們伸冤,但是,人子來臨時,能在世上找到信德嗎﹖」
Os digo que los vengará pronto. Sin embargo, cuando venga el Hijo del Hombre, ¿encontrará fe en la tierra?”
9 耶穌也向幾個自充為義人,而輕視他的人設了這個比喻:「
También dijo esta parábola a ciertas personas que estaban convencidas de su propia justicia y que despreciaban a todos los demás:
10 有十個人上聖殿去祈禱:一個是法利賽人,另一個是稅吏。
“Dos hombres subieron al templo a orar; uno era fariseo y el otro recaudador de impuestos.
11 那個法利賽人立著,心裏這樣祈禱:天主,我感謝你,因為我不像其他的人,勒索、不義、奸淫,也不像這個稅吏。
El fariseo se puso de pie y oró a solas así ‘Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres: extorsionadores, injustos, adúlteros, ni tampoco como este recaudador de impuestos.
12 我每週兩次禁食,凡我所得的,都捐獻十分之一。
Ayuno dos veces por semana. Doy el diezmo de todo lo que recibo”.
13 那個稅吏卻遠遠地站著,連舉目望天都不敢,祇是捶著自己的胸膛說:天主可憐我這個罪人罷!
Pero el recaudador de impuestos, que estaba lejos, ni siquiera alzaba los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho diciendo: “¡Dios, ten piedad de mí, que soy un pecador!
14 我告訴你們: 這人下去,到他家裏,成了正義的,而那個人卻不然。因為凡高舉自己的,必被貶抑;凡貶抑自己的,必被高舉。」
Os digo que éste bajó a su casa justificado antes que el otro; porque todo el que se enaltece será humillado, pero el que se humilla será enaltecido.”
15 有人也把嬰兒帶到耶穌跟前,要他撫摸他們;門徒們見了便斥責他們。
También le traían sus bebés para que los tocara. Pero los discípulos, al verlo, los reprendieron.
16 耶穌卻召喚他們說: 「你們讓小孩子們到我跟前來,不要阻止他們! 因為天主的國正屬於這樣的人。
Jesús los llamó, diciendo: “Dejad que los niños vengan a mí y no se lo impidáis, porque el Reino de Dios es de los que son como ellos.
17 我實實在在告訴你們:誰若不像小孩子一樣接受天主的國,決不能進去。」
Os aseguro que el que no reciba el Reino de Dios como un niño, no entrará en él.”
18 有一個首領問耶穌說:「善師,我要做什麼,才能承受永生﹖」 (aiōnios )
Un gobernante le preguntó: “Maestro bueno, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?” (aiōnios )
19 耶穌給他說:「你為什麼稱我善呢﹖除了天主一個外,沒有誰是善的。
Jesús le preguntó: “¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino uno: Dios.
20 誡命你都知道: 不可奸淫,不可殺人,不可偷盜,不可作假見證;應孝敬你的父母。」
Tú conoces los mandamientos: ‘No cometerás adulterio’, ‘No matarás’, ‘No robarás’, ‘No darás falso testimonio’, ‘Honra a tu padre y a tu madre’.”
Dijo: “He observado todas estas cosas desde mi juventud”.
22 耶穌聽後,便向他說: 「你還缺少一樣: 把你一切所有的都變賣了,施捨給窮人,你必有寶藏在天上,然後來跟隨我! 」
Al oír esto, Jesús le dijo: “Todavía te falta una cosa. Vende todo lo que tienes y repártelo entre los pobres. Así tendrás un tesoro en el cielo; entonces ven y sígueme”.
23 那人聽了這話,異常悲傷,因為他是個很富有的人。
Pero al oír estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
24 耶穌見他如此,便說:「那些有錢財的人,進入天主的國是多麼難啊!
Jesús, viendo que se ponía muy triste, dijo: “¡Qué difícil es para los que tienen riquezas entrar en el Reino de Dios!
25 駱駝穿過針孔比富有的人進入天主的國還容易。」
Porque es más fácil que un camello entre por el ojo de una aguja que un rico entre en el Reino de Dios.”
Los que lo oyeron dijeron: “Entonces, ¿quién puede salvarse?”.
Pero él dijo: “Lo que es imposible para los hombres es posible para Dios”.
28 伯多祿說:「看,我們捨棄了我們的一切所有,跟隨了你! 」
Pedro dijo: “Mira, lo hemos dejado todo y te hemos seguido”.
29 耶穌向他們說:「我實在告訴你們:人為了天主的國捨棄了房屋、或妻子、或父母、或子女,
Les dijo: “Os aseguro que no hay nadie que haya dejado casa, o mujer, o hermanos, o padres, o hijos, por el Reino de Dios,
30 沒有不在今世獲得多倍,而在來世獲得永生的。」 (aiōn , aiōnios )
que no reciba muchas veces más en este tiempo, y en el mundo venidero, la vida eterna.” (aiōn , aiōnios )
31 耶穌把那十二人帶到一邊,對他們說:「看! 我們上耶路撒冷去,凡藉先知所寫的一切,都要成在人子身上:
Tomó aparte a los doce y les dijo: “Mirad, vamos a subir a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas que están escritas por los profetas acerca del Hijo del Hombre.
Porque será entregado a los gentiles, será escarnecido, tratado con vergüenza y escupido.
33 人在鞭打祂之後,還要殺害祂;但第三天祂要復活。」
Lo azotarán y lo matarán. Al tercer día resucitará”.
34 這些話他們一點也不懂,這話為他們是隱祕的;祂所說的事他們也不明白。
No entendieron nada de esto. Este dicho se les ocultó, y no entendieron las cosas que se decían.
Al llegar a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino, pidiendo limosna.
Al oír pasar una multitud, preguntó qué significaba aquello.
Le dijeron que pasaba Jesús de Nazaret.
Él gritó: “¡Jesús, hijo de David, ten piedad de mí!”.
39 前面走的人就責斥他,叫他不要出聲;但他越發喊叫說:「達味之子,可憐我罷!」
Los que iban delante le reprendieron para que se callara; pero él gritó aún más: “¡Hijo de David, ten compasión de mí!”
40 耶穌站住,叫人把他帶到自己跟前來;當他來近時,耶穌問說:
Parado, Jesús mandó que lo trajeran hacia él. Cuando se hubo acercado, le preguntó:
41 「你願意我給你做什麼﹖」他說:「主,叫我看見。」
“¿Qué quieres que haga?”. Dijo: “Señor, que vuelva a ver”.
Jesús le dijo: “Recibe la vista. Tu fe te ha sanado”.
43 他立刻看見了,遂跟隨著耶穌,光榮天主。所有的百姓見了,也都頌揚天主。
Inmediatamente recibió la vista y lo siguió, glorificando a Dios. Todo el pueblo, al verlo, alabó a Dios.