< 約書亞記 4 >

1 當百姓一過了約旦河,上主就吩咐若蘇厄說:
When all the nation had completely crossed over the Jordan, the LORD spoke to Joshua, saying,
2 「你該由百姓中,挑選十二人,每支派一人,
“Take twelve men out of the people, a man out of every tribe,
3 命令他們說:你們要從這裏,從約旦河中,由司祭的腳站立的地方,取十二塊石頭,帶到你們今夜住宿的地方去。」
and command them, saying, ‘Take from out of the middle of the Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, carry them over with you, and lay them down in the place where you’ll camp tonight.’”
4 若蘇厄於是將他由以色列子民中選定的十二人,每支派一人召了來,
Then Joshua called the twelve men whom he had prepared of the children of Israel, a man out of every tribe.
5 對他們說:「你們由上主你們天主的約櫃面前走過到約旦河中心,依照以色列子民支派的數目,各取一塊石頭,放在肩上,
Joshua said to them, “Cross before the ark of the LORD your God into the middle of the Jordan, and each of you pick up a stone and put it on your shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel;
6 在你們中閶作為記念;日後你們的子孫間起你們:這些石頭有什麼意思﹖
that this may be a sign amongst you, that when your children ask in the future, saying, ‘What do you mean by these stones?’
7 你們要告訴他們說:約旦河的水,在上主約櫃前曾一度中斷,正在約櫃過約旦河時,約旦河的水便中斷了,這些石頭,為以色列子民將作永遠的記念。
then you shall tell them, ‘Because the waters of the Jordan were cut off before the ark of the LORD’s covenant. When it crossed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. These stones shall be for a memorial to the children of Israel forever.’”
8 以色列子民就照若蘇厄所吩咐的作了;依上主對若蘇厄所說的,依照以色列子民支派的數目,由約旦河中心取了十二塊石頭,搬到他們紮營的地方,把石頭放在那裏。
The children of Israel did as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the middle of the Jordan, as the LORD spoke to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel. They carried them over with them to the place where they camped, and laid them down there.
9 若蘇厄又在約旦河中心,抬約櫃的司祭的腳站立的地方,豎立了十二塊石頭,這些石頭直到今天,還留在那裏。
Joshua set up twelve stones in the middle of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day.
10 抬約櫃的司祭站在約旦河中央,直至上主命令若蘇厄告訴百姓的一切事,全照梅瑟吩咐若蘇厄的辦完了,百姓才趕快過去。
For the priests who bore the ark stood in the middle of the Jordan until everything was finished that the LORD commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses commanded Joshua; and the people hurried and passed over.
11 眾百姓過了河以後,上主的約櫃和司祭才過去,仍走在百姓的前面。
When all the people had completely crossed over, the LORD’s ark crossed over with the priests in the presence of the people.
12 勒烏本人、加得人和默納協半支派的人,依照梅瑟對他們所吩咐的,武裝起來,在以色列子民前首先過去;
The children of Reuben, and the children of Gad, and the half-tribe of Manasseh crossed over armed before the children of Israel, as Moses spoke to them.
13 約有四萬武裝部隊由上主面前走過,向耶利哥平原進發,準備作戰。
About forty thousand men, ready and armed for war, passed over before GOD to battle, to the plains of Jericho.
14 那一天,上主在眾以色列面前,顯揚了若蘇厄;在他有生之日,百姓敬重他如敬梅瑟一樣。
On that day, the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
15 上主吩咐若蘇厄說:
The LORD spoke to Joshua, saying,
16 「你命令抬約櫃的司祭,由約旦河裏上。」
“Command the priests who bear the ark of the covenant, that they come up out of the Jordan.”
17 若蘇厄便吩咐司祭說:「你們由約旦河裏上來。」
Joshua therefore commanded the priests, saying, “Come up out of the Jordan!”
18 抬上主約櫃的司祭由約旦河裏一上來,他們的腳一著旱地,約旦河的水即刻流回原處,如同先前一樣,漲到兩岸。
When the priests who bore the ark of the LORD’s covenant had come up out of the middle of the Jordan, and the soles of the priests’ feet had been lifted up to the dry ground, the waters of the Jordan returned to their place, and went over all its banks, as before.
19 正月初十,百姓由約旦河上來以後,在耶利哥東邊的基耳加耳紮了營。
The people came up out of the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, on the east border of Jericho.
20 若蘇厄將從約旦河取來的那十二塊石頭,立在基耳加耳;
Joshua set up those twelve stones, which they took out of the Jordan, in Gilgal.
21 然後吩咐以色列子民說:「日後你們的子孫,若問他們的父老說:這些石頭有什麼意思﹖
He spoke to the children of Israel, saying, “When your children ask their fathers in time to come, saying, ‘What do these stones mean?’
22 你們就告訴你們的子孫說:以色列曾在這旱地上過弓約旦河,
Then you shall let your children know, saying, ‘Israel came over this Jordan on dry land.
23 因為上主你們的天主,曾在你們的面前使約旦河水乾涸,直到你們都過了河,正如上主你們的天主,在我們面前使紅海乾涸,直到我們都過了海一樣,
For the LORD your God dried up the waters of the Jordan from before you until you had crossed over, as the LORD your God did to the Sea of Suf, which he dried up from before us, until we had crossed over,
24 為叫地上萬民認識上主的手如何強而有力,為叫你們從此時常敬畏上主,你們的天主。」
that all the peoples of the earth may know that the LORD’s hand is mighty, and that you may fear the LORD your God forever.’”

< 約書亞記 4 >