< 約翰福音 20 >
1 週的第一天,清晨,天還黑的時候,瑪利亞瑪達肋納來到墳墓那裏,看見石頭已從墓門挪開了。
una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento
2 於是她跑去見西滿伯多祿和耶穌所愛的那另一個門徒,對他們說:「有人從墳墓中把主搬走了,我們不知道他們把他放在那裡了。」
cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus et dicit eis tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum
exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum
4 兩人一起跑,但那另一個門徒比伯多祿跑得快,先來到了墳墓那裏。
currebant autem duo simul et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro et venit primus ad monumentum
et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit
6 隨著他的西滿伯多祿也來到了,進了墳墓,看見了放著的殮布,
venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita
7 也看見耶穌頭上的那塊汗巾,不同殮布放在一起;而另在一處捲著。
et sudarium quod fuerat super caput eius non cum linteaminibus positum sed separatim involutum in unum locum
8 那時,先來到墳墓的那個門徒,也進去了,一看見就相信了。
tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum et vidit et credidit
9 這是因為他們還不明白,耶穌必須從死者中復活的那段聖經。
nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere
abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli
11 瑪利亞卻站在墳墓外邊痛哭;她痛哭的時候,就俯身向墳墓裏面窺看,
Maria autem stabat ad monumentum foris plorans dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum
12 見有兩位穿白衣的天使,坐在安放過耶穌遺體的地方:一位在頭部,一位在腳部。
et vidit duos angelos in albis sedentes unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu
13 那兩位天使對她說: 「女人! 你哭什麼?」她答說: 「有人把我主搬走了,我不知道他們把他放在那裏了。」
dicunt ei illi mulier quid ploras dicit eis quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum
14 說了這話,就向後轉身,見耶耶穌站在那裡,卻不知道他就是耶穌。
haec cum dixisset conversa est retrorsum et videt Iesum stantem et non sciebat quia Iesus est
15 耶穌向她說:「女人,妳哭什麼?你找誰?」她以為是園丁,就說:「先生,若是你把他搬走了,請告訴我,你把他放在那裏,我去取回他來。」
dicit ei Iesus mulier quid ploras quem quaeris illa existimans quia hortulanus esset dicit ei domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam
16 耶穌給她說:「瑪利亞! 」她便轉身用希伯來話對他說:「辣步尼!」就是說「師傅。」
dicit ei Iesus Maria conversa illa dicit ei rabboni quod dicitur magister
17 耶穌向她說:「你別拉住我不放,因為我還沒有升到父那裏;你到我的弟兄那裏去,告訴他們::我升到我的父和你們的父那裏去,升到我的天主和你們的天主那裏去。」
dicit ei Iesus noli me tangere nondum enim ascendi ad Patrem meum vade autem ad fratres meos et dic eis ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum et Deum meum et Deum vestrum
18 瑪利亞瑪達肋納就去告訴門徒說:「我見了主。」並報告了耶穌對她所說的那些話。
venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi
19 正是那一週的第一天晚上,門徒所在的地方,因為怕猶太人,門戶都關著,耶穌來了,站在中間對他們說:「願你們平安!」
cum esset ergo sero die illo una sabbatorum et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum venit Iesus et stetit in medio et dicit eis pax vobis
20 說了這話,便把手和肋膀指給他們看。門徒見了主,便喜歡起來。
et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus gavisi sunt ergo discipuli viso Domino
21 耶穌又對他們說:「願你們平安! 就如父派遣了我,我也同樣派遣你們。」
dixit ergo eis iterum pax vobis sicut misit me Pater et ego mitto vos
22 說了這話,就向他們噓了一口氣說:「你們領受聖神罷!
hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis accipite Spiritum Sanctum
23 你們赦免誰的罪,就給誰赦免;你們存留誰的,就給誰存留。」
quorum remiseritis peccata remittuntur eis quorum retinueritis detenta sunt
24 十二人中的一個,號稱狄狄摩的多默,當耶穌來時,卻沒有和他們在一起。
Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus non erat cum eis quando venit Iesus
25 別的門徒向他說:「我們看見了主。」但他對他們說:「我除非看見他手上的釘孔,用我的指頭,探入釘孔;用我的手,探入他的旁,我決不信。」
dixerunt ergo ei alii discipuli vidimus Dominum ille autem dixit eis nisi videro in manibus eius figuram clavorum et mittam digitum meum in locum clavorum et mittam manum meam in latus eius non credam
26 八天以後,耶穌的門徒又在屋裏,多默也和他們在一起。門戶關著,耶穌來了,站在中間說:「願你們平安! 」
et post dies octo iterum erant discipuli eius intus et Thomas cum eis venit Iesus ianuis clausis et stetit in medio et dixit pax vobis
27 然後對多默說:「把你的指頭伸到這裏來,看看我的手罷! 並伸過你的手來,探入我的肋旁,不要作無信的人,但要作個有信德的人。」
deinde dicit Thomae infer digitum tuum huc et vide manus meas et adfer manum tuam et mitte in latus meum et noli esse incredulus sed fidelis
respondit Thomas et dixit ei Dominus meus et Deus meus
29 耶穌對他說:「因為你看見了我,才相信嗎?那些沒有看見而相信的,才是有福的!」
dicit ei Iesus quia vidisti me credidisti beati qui non viderunt et crediderunt
30 耶穌在門徒前還行了許多其他的神跡,沒有記在這部書上。
multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum quae non sunt scripta in libro hoc
31 這些所記錄的,是為叫你們相信耶穌是默西亞,天主子;並使你們信的人,賴他的名獲得生命。
haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei et ut credentes vitam habeatis in nomine eius