< 約翰福音 20 >

1 週的第一天,清晨,天還黑的時候,瑪利亞瑪達肋納來到墳墓那裏,看見石頭已從墓門挪開了。
Now on the first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.
2 於是她跑去見西滿伯多祿和耶穌所愛的那另一個門徒,對他們說:「有人從墳墓中把主搬走了,我們不知道他們把他放在那裡了。」
She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
3 伯多祿便和那另一個門徒出來,往墳墓那裏去了。
Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.
4 兩人一起跑,但那另一個門徒比伯多祿跑得快,先來到了墳墓那裏。
And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;
5 他俯身看見放著的殮布,卻沒有進去。
and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
6 隨著他的西滿伯多祿也來到了,進了墳墓,看見了放著的殮布,
Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
7 也看見耶穌頭上的那塊汗巾,不同殮布放在一起;而另在一處捲著。
and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
8 那時,先來到墳墓的那個門徒,也進去了,一看見就相信了。
Then entered in therefore the other disciple also, which came first to the tomb, and he saw, and believed.
9 這是因為他們還不明白,耶穌必須從死者中復活的那段聖經。
For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.
10 然後兩個門徒又回到家裏去了。
So the disciples went away again unto their own home.
11 瑪利亞卻站在墳墓外邊痛哭;她痛哭的時候,就俯身向墳墓裏面窺看,
But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
12 見有兩位穿白衣的天使,坐在安放過耶穌遺體的地方:一位在頭部,一位在腳部。
and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 那兩位天使對她說: 「女人! 你哭什麼?」她答說: 「有人把我主搬走了,我不知道他們把他放在那裏了。」
And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 說了這話,就向後轉身,見耶耶穌站在那裡,卻不知道他就是耶穌。
When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
15 耶穌向她說:「女人,妳哭什麼?你找誰?」她以為是園丁,就說:「先生,若是你把他搬走了,請告訴我,你把他放在那裏,我去取回他來。」
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 耶穌給她說:「瑪利亞! 」她便轉身用希伯來話對他說:「辣步尼!」就是說「師傅。」
Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Master.
17 耶穌向她說:「你別拉住我不放,因為我還沒有升到父那裏;你到我的弟兄那裏去,告訴他們::我升到我的父和你們的父那裏去,升到我的天主和你們的天主那裏去。」
Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
18 瑪利亞瑪達肋納就去告訴門徒說:「我見了主。」並報告了耶穌對她所說的那些話。
Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [how that] he had said these things unto her.
19 正是那一週的第一天晚上,門徒所在的地方,因為怕猶太人,門戶都關著,耶穌來了,站在中間對他們說:「願你們平安!」
When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.
20 說了這話,便把手和肋膀指給他們看。門徒見了主,便喜歡起來。
And when he had said this, he shewed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
21 耶穌又對他們說:「願你們平安! 就如父派遣了我,我也同樣派遣你們。」
Jesus therefore said to them again, Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
22 說了這話,就向他們噓了一口氣說:「你們領受聖神罷!
And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:
23 你們赦免誰的罪,就給誰赦免;你們存留誰的,就給誰存留。」
whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.
24 十二人中的一個,號稱狄狄摩的多默,當耶穌來時,卻沒有和他們在一起。
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 別的門徒向他說:「我們看見了主。」但他對他們說:「我除非看見他手上的釘孔,用我的指頭,探入釘孔;用我的手,探入他的旁,我決不信。」
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
26 八天以後,耶穌的門徒又在屋裏,多默也和他們在一起。門戶關著,耶穌來了,站在中間說:「願你們平安! 」
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.
27 然後對多默說:「把你的指頭伸到這裏來,看看我的手罷! 並伸過你的手來,探入我的肋旁,不要作無信的人,但要作個有信德的人。」
Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach [hither] thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.
28 多默回答說:「我主! 我天主! 」
Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
29 耶穌對他說:「因為你看見了我,才相信嗎?那些沒有看見而相信的,才是有福的!」
Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.
30 耶穌在門徒前還行了許多其他的神跡,沒有記在這部書上。
Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book:
31 這些所記錄的,是為叫你們相信耶穌是默西亞,天主子;並使你們信的人,賴他的名獲得生命。
but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.

< 約翰福音 20 >