< 約翰福音 15 >

1 我是真葡萄樹,我父是園丁。
Jag är ett sant vinträ, och min Fader är en vingårdsman.
2 凡在我身上不結實的枝條,他便剪掉;凡結實的,他就清理,使他結更多的果實;
Hvar och en gren i mig, som icke bär frukt, den tager han bort; och hvar och en, som bär frukt, den rensar han, att han mer frukt bära skall.
3 你們因我對你們所講的話,已是清潔的了。
Nu ären I rene, för det tals skull, som jag hafver talat med eder.
4 你們住在我內,我也住在你們內。正如枝條若不留在葡萄樹上,憑自己不能結實;你們若不住在我內,也一無所能。
Blifver i mig, och jag i eder; såsom grenen kan icke bära frukt af sig sjelf, med mindre han blifver i vinträt, så kunnen icke heller I, utan I blifven i mig.
5 我是葡萄樹,你們是枝條;那住在我內,我也住在他內的,他就結許多的果實,因為離了我,你們什麼也不能做。
Jag är vinträt, I ären grenarna; den som blifver i mig, och jag i honom, han bär mycken frukt; ty mig förutan kunnen I intet göra.
6 誰若不住在我內,便彷彿枝條,丟在外面而枯乾了,人便把它拾起來,投入火中焚燒。
Hvilken som icke blifver i mig, han skall bortkastas, såsom en gren, och förtorkas; och man binder dem samman, och kastar i elden, och de brinna.
7 你們如果住在我內,而我的話也存在你們內,如此,你們願意什麼,求罷!必給你們成就。
Om I blifven i mig, och min ord blifva i eder, allt det I viljen, mågen I bedas, och det skall ske eder.
8 我父受光榮,即在於你們多結果實,如此你們就成為我的門徒。
Derutinnan är min Fader prisad, att I bären mycken frukt, och varden mine Lärjungar.
9 正如父愛了我,同樣我也愛了你們;你們應存在我的愛內。
Såsom Fadren hafver älskat mig, så hafver jag ock älskat eder; blifver i min kärlek.
10 如果你們遵守我的命令,便存在我的愛內,如我遵守了我父[命令而存在他的愛內一樣。
Om I hållen min bud, så blifven I i minom kärlek; såsom ock jag hafver hållit mins Faders bud, och blifver i hans kärlek.
11 我對你們講論了這些事,為使我的喜樂存在你們內,使你們的喜樂圓滿無缺。」
Detta hafver jag talat till eder, att min glädje skall blifva i eder, och edor glädje fullkommen varda.
12 這是我的命令: 你們該彼些相愛,如同我愛了你們一樣。
Detta är mitt bud, att I skolen älska eder inbördes, såsom jag hafver älskat eder.
13 人若為自己的朋友捨掉性命,再沒有比這更大的愛情了。
Ingen hafver större kärlek, än att en låter sitt lif för sina vänner.
14 你們如果實行我所命令你們的,你們就是我的朋友。
I ären mine vänner, om I gören hvad jag bjuder eder.
15 我不再稱你們為僕人,因為僕人不知道他主人所做的事。我稱你們為朋友,因為凡由我父聽來的一切,我都顯示給你們了。
Härefter säger jag icke, att I ären tjenare, ty tjenaren vet icke hvad hans herre gör; men vänner hafver jag kallat eder, ty allt det jag hafver hört af minom Fader, hafver jag kungjort eder.
16 不是你們揀選了我,而是我揀選了你們,並派你們去結果實,去結常存的果實;如此,你們因我的名無論向求什麼,他必賜給你們。
I hafven icke utkorat mig; men jag hafver utkorat eder, och tillskickat eder, att I skolen gå, och göra frukt, och edor frukt skall blifva; på det att hvad I bedjen Fadren i mitt Namn, det skall han gifva eder.
17 這就是我命令你們的:你們應該此相愛。」
Detta bjuder jag eder, att I älsken eder inbördes.
18 「世界若恨你們,你們該知道,在你們以前,它已恨了我。
Om verlden hatar eder, så veter, att hon hafver hatat mig förr än eder.
19 若是你們屬於世界,世界必喜愛你們,有如屬於自己的人;但因你們不屬於世界,而是我從世界中揀選了你們,為此,世界才恨你們。
Voren I af verldene, så älskade verlden det hennes vore; men efter det I icke ären af verldene, utan jag hafver eder utvalt ifrå verldene, derföre hatar verlden eder.
20 你們要記得我對你們所說過的話:沒有僕人大過主人的;如果人們迫害了我,也要迫害你們;如果他們遵守了我的話,也要遵守你們的。
Kommer ihåg min ord, som jag hafver sagt eder: Tjenaren är icke förmer än hans herre; hafva de förföljt mig, så skola de ock förfölja eder; hafva de hållit min ord, så varda de ock hållande edor.
21 但是,他們為了我名字的緣故,要向你們做這一切,因為他們不認識那派遣我來的。
Men allt detta skola de göra eder för mitt Namns skull; ty de känna icke honom, som mig sändt hafver.
22 假使我沒有來,沒有教訓他們,他們就沒有罪;但現在他們對自己的罪,是無可推諉。
Hade jag icke kommit, och talat med dem, så hade de icke synd; men nu hafva de ingen ursäkt för sina synd.
23 恨我的,也恨我的父。
Den mig hatar, han hatar ock min Fader.
24 假使我在他們中沒有做過其他任何人從未做過的事業,他們便沒有罪;然而,現在他們看見了卻仍恨了我和我父。
Hade jag icke gjort de gerningar ibland dem, som ingen annar gjort hafver, så hade de icke synd; men nu hafva de sett det, och hata dock både mig och min Fader.
25 但這是為應驗他們法律上所記載的話: 『他們無故地惱恨了我。』
Dock är det skedt, att det talet fullkomnas skall, som i deras lag skrifvet är: De hafva hatat mig utan sak.
26 當護慰者,就是我從父那裏要給你們派遣的,那發於父的真理之神來到時,他必要為我作證;
Men när Hugsvalaren kommer, den jag skall sända eder af Fadrenom, sanningenes Ande, som utgår af Fadrenom, han skall bära vittnesbörd om mig.
27 並且你們也要作證,因為你們從開始就和我在一起。」
I skolen ock desslikes vittna; ty I hafven varit med mig af begynnelsen.

< 約翰福音 15 >