< 約伯記 8 >
Potem je odgovoril Bildád Suhéjec in rekel:
2 這些話你要講到幾時﹖你口中的話像狂風要到何時﹖
»Doklej boš govoril te stvari? In kako dolgo bodo besede iz tvojih ust podobne močnemu vetru?
Mar Bog izkrivlja sodbo? Mar Vsemogočni izkrivlja pravico?
4 若你的子女得罪了他,他必將他們交於罪過的權勢下。
Če so tvoji otroci grešili zoper njega in jih je zavrgel zaradi njihovega prestopka,
če hočeš zgodaj iskati Boga in narediti ponižno prošnjo Vsemogočnemu,
6 你若純潔正直,他必親來守護你,恢復你正義的居所。
če bi bil ti čist in pravičen, bi se on sedaj zaradi tebe zagotovo prebudil in prebivališče tvoje pravičnosti naredil uspešno.
Čeprav je bil tvoj začetek majhen, bi vendar tvoj zadnji konec silno narasel.
Kajti poizvedi, prosim te, o prejšnjem času in se pripravi, da preiskuješ o njihovih očetih
9 因為我們由昨日纔有,本來一無所知;我們在世上的日月,好似影子。
(kajti mi smo samo od včeraj in ne vemo nič, ker so naši dnevi na zemlji senca).
Mar te ne bodo poučili in ti povedali in izustili besed iz svojega srca?
11 蒲草不在池沼內,怎能長大﹖蘆葦沒有水,怎會長起﹖
Mar lahko loček zraste brez blata? Mar lahko perunika raste brez vode?
Medtem ko je še v svojem zelenju in ni odtrgana, ovene pred katerimkoli drugim zeliščem.
13 凡忘記天主的,他的末路也是這樣:惡人的希望必化為泡影。
Takšne so steze vseh, ki pozabljajo Boga in upanje hinavca bo propadlo,
katerega upanje bo odrezano, katerega trdno upanje bo pajkova mreža.
15 他倚恃自己的家,但它卻站立不住;他要依附自己的住所,住所卻不能久存。
Naslonil se bo na svojo hišo, toda ta ne bo obstala; trdno jo bo držal, toda ta ne bo zdržala.
Zelen je pred soncem in njegova veja poganja v njegovem vrtu.
Njegove korenine so ovite okoli kupa in strmi na kraj kamnov.
18 若有人從原處把它拔除,那地必否認說:「我未曾見過它。」
Če ga uniči iz svojega kraja, potem ga bo ta zatajil, rekoč: ›Nisem te videl.‹
Glej, to je radost njegove poti in iz zemlje bodo pognali drugi.
20 天主決不棄捨完善的人,也決不支持惡人的勢力。
Glej, Bog ne bo zavrnil popolnega moža niti ne bo pomagal hudodelcem,
21 你的口角必再洋溢著喜悅,你的唇邊必再充滿歡笑。
dokler tvojih ust ne napolni s smehom in tvojih ustnic z radostjo.
Tisti, ki te sovražijo, bodo oblečeni s sramoto in bivališče zlobnega bo prišlo v nič.«