< 約伯記 6 >
Forsothe Joob answeride, and seide,
2 恨不得有人衡量衡量我的痛苦,把我所受的災禍一起放在天秤上!
Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
4 因為全能者的箭射中了我,我的心靈喝盡它們的毒汁,天主的恐嚇列陣攻擊我。
For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
5 野驢有青草,難道還嘶叫﹖牛對著草料,難道還吼鳴﹖
Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth?
For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide?
And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
10 這樣,我仍有安慰,在悽慘的痛苦中,仍然喜悅,因為我沒有違犯聖者的教訓。
And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
11 我有什麼力量使我期待,有什麼結局使我拖延生命﹖
For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras.
13 在我內還能找到什麼作援助﹖任何扶助豈不都遠離了我﹖
Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
14 誰不憐憫自己的友人,就是放棄了敬畏天主之心。
He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord.
15 我的兄弟們詭詐有如溪水,有如水過即乾的河床。
My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
Snow schal come on hem, that dreden frost.
17 季節一溫暖,溪水即竭,天氣一炎熱,河床即乾。
In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil.
20 但他們的希望落了空,他們不管到了那裏,必狼狽不堪。
Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
21 現今你們待我也是一樣:看見了我,就驚惶失措。
Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden.
22 難道我說過:「請送我禮物! 把你們的財產送我一分﹖
Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
23 救我擺脫仇人的權勢,贖我脫離殘暴者的掌握﹖」
Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
24 請教訓我! 我必靜聽。我有什麼錯,請指示我!
Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
25 正義的言詞是多麼甘美! 但你們的責斥是指摘什麼﹖
Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me.
26 你們豈能只在言詞上吹毛求疵﹖以絕望者的話當耳邊風﹖
Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
27 你們只想對孤兒擲骰下注,以你們的朋友作商品。
Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
28 現今請你們注視我,在你們注視之下,我決不說謊。
Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
29 請你們再想一下,不要不公;請你們三思,我的正義仍然存在!
Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.