< 約伯記 40 >

1 上主又接著問約伯說:
І говорив Господь Йову й сказав:
2 好辯之士,豈能同全能者辯論﹖非難天主的,請答覆這一切!
„Чи буде ставати на прю з Всемогутнім огу́дник? Хто сперечається з Богом, хай на це відповість!“
3 約伯回答上主說:「
І Йов відповів Господе́ві й сказав:
4 看,我這麼卑賤,我能回答什麼﹖只好用手掩口。
„Оце я знікче́мнів, — що ж маю Тобі відповісти? Я кладу́ свою руку на уста свої.
5 我說過一次,再不敢重複;我再說一次:我不敢再說什麼! 」
Я раз говорив був, і вже не скажу́, а вдруге — і більш не дода́м“!
6 上主由旋風中回答約伯說:
І відповів Господь Йову із бурі й сказав:
7 你要像勇士束好腰,我要問你,請指教我。
„Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на: Я буду питати тебе, — ти ж поя́снюй Мені!
8 你豈能推翻我的評斷,歸罪於我,而自以為有理﹖
Чи ти хочеш пору́шити право Моє, винува́тити Мене, щоб опра́вданим бути?
9 你的手臂豈能同天主的相比﹖你的聲音,那能像雷鳴﹖
Коли маєш раме́но, як Бог, і голосом ти загрими́ш, немов Він,
10 請你以尊貴和高雅作你的點綴,以光華美麗作你的衣裳;
то окрась Ти себе пишното́ю й вели́чністю, зодягни́ся у славу й красу́!
11 發洩你的烈怒,貶抑一切高傲的人;
Розпоро́ш лютість гніву свого́, і поглянь на все горде — й прини́зь ти його́!
12 視察一切傲慢的人,且加以制服,推翻惡人所處的地位;
Поглянь на все горде — й його впокори́, поспиха́й нечестивих на їхньому місці,
13 將他們一同埋在土中,把他們都關在黑暗中!
поховай їх у по́росі ра́зом, а їхні обличчя обви́й в укритті́.
14 如果你能這樣作,我也要稱讚你,因為你的右手救護了你。
Тоді й Я тебе сла́вити буду, як правиця твоя допоможе тобі!
15 且看河馬,牠同你都是我造成的,牠像牛一樣吃草。
А ось бегемо́т, що його Я створив, як тебе, — траву, як худо́ба велика, він їсть.
16 牠的精力全在腰部,牠的力量是在腹部的肌肉;
Ото сила його в його сте́гнах, його ж мі́цність — у м'я́зах його живота́.
17 牠挺起尾巴好像香柏,大腿上的筋聯結在一起;
Випросто́вує він, немов ке́дра, свойо́го хвоста́, жили сте́гон його поспліта́лись.
18 牠的脊骨好似銅管,牠的骨骸有如鐵杠。
Його кості — немов мідяні оті ру́ри, костома́хи його — як ті пру́ття залізні.
19 牠是天主的傑作,造牠者賜給了牠利刃。
Голова оце Божих доріг; і тільки Творе́ць його може зблизи́ти до нього меча.
20 群山供給牠食物,百獸在那裏同牠遊戲。
Бо гори прино́сять поживу йому, і там гра́ється вся звірина́ польова́.
21 牠臥在蓮葉之下,躺在蘆葦和沼澤深處;
Під ло́тосами він виле́жується, в укритті́ очере́ту й болота.
22 蓮葉的蔭影遮蔽著牠,溪邊的楊柳掩護著牠。
Ло́тоси тінню своєю вкривають його, топо́лі поточні його обгорта́ють.
23 河水漲溢之時,牠毫不戰慄;約但河漲到牠口邊,牠仍安寧。
Ось підійма́ється рі́чка, та він не боїться її, він безпечний, хоча б сам Йорда́н йому в па́щу впливав!
24 誰能在牠目前捕捉牠,或以木橛穿透牠的鼻孔﹖
Хто може схопи́ти його в його о́чах, гака́ми ніздрю́ продіра́вити?

< 約伯記 40 >