< 約伯記 4 >

1 特曼人厄里法次開始說:
Тогава теманецът Елифаз проговаряйки рече:
2 人若和你講話,你能忍受嗎﹖但誰又能忍住不說﹖
Ако започнем да ти говорим, ще ти дотегне ли? Но кой може се въздържа да не говори?
3 看,你曾勸戒過許多人,堅固過軟弱無能的人;
Ето, ти си научил мнозина, И немощни ръце си укрепил.
4 你的話扶起了跌倒的人,堅固了膝弱無力的人;
Твоите думи са заякчили колебаещия, И отслабнали колене си укрепил.
5 但是現今災禍一臨於你,你就萎靡不振;一接觸你,你就沮喪失意。
А сега това дойде на тебе, и ти е дотегнало; Допира те, и смутил си се.
6 你敬畏天主之情,豈不是你的依靠﹖你完善的行為,豈不是你的希望﹖
В страха ти от Бога не е ли твоето упование, И в правотата на пътищата ти твоята надежда?
7 請想:那有無辜者喪亡﹖那有正直者消逝﹖
Спомни си, моля, кой някога е погивал невинен, Или где са били изтребени праведните.
8 照我所見:那播種邪惡的,必收邪惡;散佈毒害的,必收毒害。
До колко съм аз видял, ония, които орат беззаконие, И сеят нечестие, това и жънат.
9 天主一噓氣,他們即滅亡;一發怒氣,他們即消失。
Изтребват се от дишането на Бога, И от духането на ноздрите Му погиват.
10 獅吼豹嗥完全止息,幼獅的牙齒也被打碎;
Ревът на лъва и гласът на свирепия лъв замират, И зъбите на младите лъвове се изкъртват.
11 壯獅因缺獵物而滅絕,牝獅幼子各自東西離散。
Лъвът загива от нямане лов, И малките на лъвицата се разпръсват.
12 我竊聽到一句話,我耳聽見細語聲。
Тайно достига до мене едно нещо, И ухото ми долови един шепот от него:
13 當人沉睡時,夜夢多幻象;
Всред мислите от нощните видения, Когато дълбок сън напада човеците,
14 我恐怖戰慄,全身骨頭發抖。
Ужас ме обзе, и трепет, И разтърси всичките ми кости;
15 寒風掠過我面,使我毛髮悚然。
Тогава дух премина пред мене; Космите на тялото ми настръхнаха;
16 他停立不動,但我不能辨其形狀;我面前出現形影,我聽見細微的聲音:
Той застана, но не можах да позная образа му; Призрак се яви пред очите ми; В тишина чух тоя глас:
17 人豈能在天主前自以為義﹖在造他者前,自以為潔﹖
Ще бъде ли смъртен човек праведен пред Бога? Ще бъде ли човека чист пред Създателя си?
18 看,他的僕役,他還不信;他的使者,他還歸罪,
Ето, Той не се доверява на слугите Си, И на ангелите Си намира недостатък,
19 何況那以泥屋為居所,以塵土為基礎的人! 他們為人踐踏,有如蠹蟲;
Колко повече в ония, които живеят в къщи от кал. Чиято основа е в пръстта, И които се смазват като че ли са молци!
20 晨昏間即化為齏粉,永遠消亡而無人一顧。
Между заранта и вечерта се събират, Без да усети някой загубват се за винаги.
21 幕索如已自斷,他們豈不是因缺少智慧而死亡﹖
Величието, което е в тях, не се ли премахва? Умират и то без мъдрост.

< 約伯記 4 >