< 約伯記 38 >
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?