< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?

< 約伯記 38 >