< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Kalpasanna, inawagan ni Yahweh ni Job manipud iti nadawel a bagio ket kinunana,
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
“Siasino daytoy a mangiiyeg iti kinasipnget kadagiti panggepko babaen kadagiti sasao nga awanan ti pannakaamo?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Ita, agbarikeska a kas maysa a lalaki ta agsaludsodak kenka, ket masapul a sungbatannak.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Sadino ti ayanmo idi inkabilko ti pundasion ti daga? Ibagam kaniak, no addaanka iti adu a pannakaawat.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Siasino ti nangikkeddeng iti rukodna? Ibagam kaniak, no ammom. Siasino ti nangiyunnat iti pangrukod iti rabawna?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
Ania ti nakaikabilan dagiti pundasionna? Siasino ti nangikabil iti bato a pasulina
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
idi nagkanta dagiti bituen iti agsapa ken idi nagpukkaw gapu iti rag-o dagiti amin nga annak ti Dios?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
Siasino ti nangiserra kadagiti ruangan ti baybay idi nagpussuak daytoy, a kasla rimmuar daytoy iti aanakan—
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
idi pinagbalinko dagiti ulep a kawesna, ken ti nakaro a sipnget a lampinna?
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
Dayta ket idi sinennialak ti pagpatinggaak iti baybay, ken idi inkabilko dagiti balunet ken dagiti ridawna,
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
ken idi imbagak iti daytoy, 'Aginggaka laeng ditoy ngem saankan a lumabes pay; ditoy ti pangikabilak iti pagpatinggaan dagiti napalangguad a dalluyonmo.'
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
Manipud nangrugi dagiti bukodmo nga aldaw, napadasmo kadin a binilin ti agsapa tapno mangrugin, ken ti bannawag ti agsapa tapno maammoanna ti lugar a pakaibilanganna kadagiti banbanag,
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
tapno maiggamanna dagiti igid ti daga tapno mawagwag dagiti nadangkes a tattao a rummuar iti daytoy?
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Nagbaliw ti langa ti daga a kasla iti panagbaliw ti pitak iti sirok ti selio; amin a banbanag nga adda iti daytoy ket agbalin a nalawag a kasla kadagiti kupin ti maysa a pagan-anay.
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
Manipud kadagiti nadangkes a tattao ket naikkat ti lawagda, natukkol ti nakangato nga imada.
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
Napanka kadin kadagiti pagtataudan ti danum iti baybay? Nagnaka kadin iti kaadaleman a paset ti baybay?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Naipakita kadin kenka dagiti ruangan ti patay? Nakitam kadin dagiti ruangan ti anniniwan ti patay?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
Naawatam kadin ti kinalawa ti daga? Ibagam kaniak no ammom amin dagitoy.
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
Sadino ti dalan nga agturong iti paginanaan ti lawag— maipapan iti kinasipnget, sadino ti lugarna?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Maidalanmo kadi ti lawag ken ti sipnget kadagiti lugar a pagtrabahoanda? Mabirukam kadi ti dalan nga agsubli kadagiti balbalayda para kadakuada?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Awan dua-dua nga ammom, gapu ta naiyanakka idin; adu unayen ti bilang dagiti aldawmo!
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
Nastrekmo kadin dagiti pagidulinan ti niebe wenno nakitam kadin dagiti pagidulinan ti uraro,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
dagitoy a banbanag nga induldulinko para iti tiempo ti riribuk, para kadagiti aldaw ti ranget ken gubat?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
Ania ti dalan a pakawarasan ti kimat wenno sadino ti nakaipul-oyan ti angin a manipud iti daya iti rabaw ti daga?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
Siasino ti nangaramid kadagiti pagayusan dagiti layus ti tudo wenno siasino ti nangaramid kadagiti pagnaan ti kanabruong ti gurruod,
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
a mangpatudo kadagiti daga nga awan matagtagitaona, ken iti let-ang, nga awan ti uray maysa nga agbibiag,
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
tapno masabet dagiti kasapulan ti natikag ken nabay-bay-an a paset ti daga, ken tapno maparusing dagiti naganus a ruot?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
Adda kadi ama ti tudo? Siasino ti nangpataud kadagiti tedted ti linnaaw?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
Siasino ti akin aanakan ti nagtaudan ti yelo? Asino ti nangipasngay iti niebe manipud iti tangatang?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
Aglemmeng ti danum ket agbalin a kasla bato; timmangken ti rabaw ti adalem a danum.
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
Mareppetmo kadi kadagiti kawar dagiti “Pleiades,” wenno mawarwarmo kadi dagiti galut ti “Orion”?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
Maiturongmo kadi dagiti banbanag iti tangatang nga agparang iti umno a panawenda? Maidalanmo kadi dagiti oso ken dagiti annakna?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
Ammom kadi dagiti alagaden ti tangatang? Maisaadmo kadi ti linteg ti tangatang iti rabaw ti daga?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Mapapigsaam kadi ti timekmo aggingga kadagiti ulep, tapno malapunosnaka ti bumayakabak a tudo?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Maparuarmo kadi dagiti kimat, nga ibagada kenka, 'Adtoy kami'?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
Siasino ti nangikabil iti kinasirib kadagiti ulep wenno nangted iti pannakaawat iti angep?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
Siasino ti makabilang kadagiti ulep babaen iti laingna? Siasino ti makaibuyat iti lalat a pagkargaan ti danum iti tangatang
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
inton agtutukel dagiti tapok ken agdidikket dagiti bingkol?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
Makaanupka kadi iti ayup a para iti kabaian a leon wenno mabussogmo kadi dagiti urbonna
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
inton kumkumlebda kadagiti rukibda ken aglemlemmengda iti kasamekan nga agur-uray?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Siasino ti mangipapaay kadagiti ayup para kadagiti uwak no umasug dagiti annakda iti Dios ken agdiwerdiwerda gapu iti kinaawan ti taraonda?

< 約伯記 38 >