< 約伯記 38 >

1 上主由旋風中向約伯發言說:
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
3 你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
6 地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
8 海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
9 是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
10 是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
13 何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
16 你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
17 死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
24 雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
25 誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
28 雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
29 冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
30 水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
32 你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
33 你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
36 誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
37 誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 當土壤堅固,泥塊凝結之時,
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
39 你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
40 當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?

< 約伯記 38 >