< 約伯記 38 >
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
11 並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
20 你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
21 你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
34 你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
35 你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?