< 約伯記 32 >
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.
2 那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.
3 同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
6 於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
11 直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.
12 但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.
13 你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme. »
Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
16 他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
C'est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
19 看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre!
Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
22 因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。
Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.