< 約伯記 32 >

1 因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.
2 那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.
3 同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
5 他一見他們三人無話可說:遂大為憤怒。
Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
6 於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
7 我心想:「老人應先發言,年高者應教人智慧。」
Je me disais: « Les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse. »
8 但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明;
Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
9 並不是年高者就有智慧,老年人就通曉正義。
Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
10 故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。
Voilà pourquoi je dis: « Écoutez-moi; je vais, moi aussi, exposer ma pensée. »
11 直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.
12 但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.
13 你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
Ne dites pas: « Nous avons trouvé la sagesse; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme. »
14 我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。
Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
15 他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。
Les voilà interdits; ils ne répondent rien; la parole leur fait défaut.
16 他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
17 現在我要開始講我的一段話,表示出我的見解。
C'est à mon tour de parler à présent; je veux dire aussi ce que je pense.
18 因為我覺著充滿了要說的話,內心催迫著我。
Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
19 看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
Mon cœur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
20 我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。
Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre!
21 我決不顧情面,也決不奉承人。
Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
22 因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。
Car je ne sais pas flatter; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.

< 約伯記 32 >