< 約伯記 32 >

1 因為約伯自以為義,那三個友人就不再回答他。
So had these three men abstained from answering Job; because he was righteous in his own eyes.
2 那時,有個布次蘭族的人,他是巴辣革耳的兒子厄里烏,為了約伯在天主前自以為義人,便大為憤怒;
Thereupon was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he had declared himself more righteous than God.
3 同時也對約伯的三個友人大為震怒,因為他們找不到適當的答覆,又以天主為不公。
And against his three friends was his wrath kindled; because they had found no answer, and yet had condemned Job.
4 厄里烏先等他們同約伯講完話,因為他們都比他年老。
Now Elihu had held back toward Job [his] words; because the others were older in days than he.
5 他一見他們三人無話可說:遂大為憤怒。
But when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then was his wrath kindled.
6 於是布次人巴辣革耳的兒子厄里烏發言說:我年齡小,你們年紀大,故此我退縮畏懼,不敢在你們前表示我的見解。
And Elihu the son of Barachel the Buzite commenced, and said, Young am I in days, and ye are very old: therefore I hesitated and feared to show you what I know.
7 我心想:「老人應先發言,年高者應教人智慧。」
I had said, Days shall speak, and multitude of years shall make wisdom known.
8 但人本來都具有靈性,全能者的氣息賦與人聰明;
But it is the spirit in man, and the breath of the Almighty which giveth them understanding.
9 並不是年高者就有智慧,老年人就通曉正義。
Not those rich in years must be always wise: neither do the aged constantly understand what is just.
10 故此我請你們且聽我說,我也要表示我的見解。
Therefore do I say, Hearken to me: I also will show forth what I know myself.
11 直到如今,我等待你們講話,靜聽你們的理論,等待你們尋出適當的言詞;
Behold, I waited for your words: I gave an attentive ear to your reasonings, till you might have searched out the [proper] words.
12 但現今我已明白看出了,你們中沒一個能駁倒約伯,能回答他的話的。
And now I understand you fully, and, behold, there is none that convinceth Job, or, that answereth his speeches among you.
13 你們不要說:「我們尋到了智慧! 只有天主可說服他,人卻不能。」
Say then not, We have found wisdom: God will thrust him down, not man.
14 我決不那樣辯論,也決不以你們說的話答覆他。
But he hath not directed any words against me: and with your speeches will I not answer him.
15 他們已心亂,不能再回答,且已窮於辭令。
They are dismayed, they answer no more: words have escaped away from them.
16 他們已不再講話了,他們已停止,不再答話了,我還等什麼﹖
And should I wait [longer], because they cannot speak, because they stand stilt and answer no more?
17 現在我要開始講我的一段話,表示出我的見解。
[But] I also will surely answer my part, I myself also will show forth what I know;
18 因為我覺著充滿了要說的話,內心催迫著我。
For I am full of words, the spirit in my bosom urgeth me hard.
19 看啊! 我內心像尋覓出口的新酒,要將新酒囊爆裂。
Behold, my bosom is like [fresh] wine which hath not been opened: like new bottles it is ready to burst.
20 我一說出,必覺輕鬆,我定要開口發言。
I will speak, that I may breathe freer: I will open my lips and answer.
21 我決不顧情面,也決不奉承人。
On no account will I show undue favor to any man, and to no son of earth will I give flattering titles.
22 因為我不會奉承,不然,造我者必立即將我消滅。
For I know not to give flattering titles; [for else] my Maker would speedily carry me away.

< 約伯記 32 >