< 約伯記 3 >
Oluvannyuma lw’ebyo, Yobu n’ayasamya akamwa ke n’akolimira olunaku kwe yazaalirwa.
3 願我誕生的那日消逝,願報告「懷了男胎」的那夜滅亡。
“Olunaku kwe nazaalirwa luzikirire, n’ekiro lwe kyalangirirwa nti omwana mulenzi.
4 願那日成為黑暗,願天主從上面不再尋覓它,再沒有光燭照它。
Olunaku olwo lubuutikirwe ekizikiza, omusana guleme okulwakako, Katonda aleme okulufaako.
5 願黑暗和陰影玷污它,濃雲遮蓋它,白晝失光的晦暗驚嚇它。
Ekizikiza n’ekisiikirize eky’okufa birujjule, ekire kirutuuleko, ekizikiza kikankanye ekitangaala kyalwo.
6 願那夜常為黑暗所制,不讓它列入年歲中,不讓它算在月分裏。
Ekizikiza ekikutte be zigizigi kirunyage, luleme okubalirwa awamu n’ennaku eziri mu mwaka, wadde okuyingizibwa mu ezo eziri mu mwezi.
Yee, lubeere lugumba, waleme okuba eddoboozi lyonna ery’essanyu eririwulirwako.
8 願那詛咒白日者,有術召喚海怪者,前來詛咒那夜。
Abo abakolimira ennyanja n’ennaku balukolimire, n’abo abamanyi okuzuukusa agasolo galukwata mu nnyanja, balukolimire.
9 願晨星昏暗,期待光明而光明不至,也不見晨光熹微,
Emmunyeenye ez’omu matulutulu gaalwo zibe ekizikiza, lulindirire ekitangaala kirubulwe, luleme okulaba ebikowe by’oku nkya.
10 因為它沒有關閉我母胎之門,遮住我眼前的愁苦。
Kubanga terwaggala nzigi za lubuto lwa mmange, nneme okulaba obuyinike.
11 我為何一出母胎沒有立即死去﹖為何我一離母腹沒有斷氣﹖
“Lwaki saafa nga nzalibwa, oba ne nfa nga nva mu lubuto lwa mmange?
Lwaki amaviivi ganzikiriza okugatuulako era n’amabeere okugayonka?
13 不然現今我早已臥下安睡了,早已永眠獲得安息了,
Kaakano nandibadde ngalamidde nga neesirikidde, nandibadde neebase nga neewummulidde,
wamu ne bakabaka n’abakungu ab’ensi, abezimbira embiri kaakano amatongo,
oba n’abalangira abaalina zaabu, abajjuzanga ffeeza mu nnyumba zaabwe.
Oba lwaki saaziikibwa ng’omwana azaaliddwa ng’afudde, atalabye ku kitangaala?
Eyo ababi gye batatawaanyizibwa, era n’abakooye gye bawummulira.
Abasibe gye bawummulira awamu, gye batawulirira kiragiro ky’oyo abaduumira.
Abakopi n’abakungu gye babeera; abaddu gye batatuntuzibwa bakama baabwe.
“Lwaki omuyinike aweebwa ekitangaala, ne kimulisiza oyo alumwa mu mwoyo,
era lwaki yeegomba okufa naye ne kutajja, n’akunoonya okusinga obugagga obuziikiddwa,
abajaguza ekisukkiridde, ne basanyuka ng’atuuse ku ntaana?
23 人的道路,既如此渺茫,天主為何賜給他生命,又把他包圍﹖
Lwaki okuwa ekitangaala oyo, atayinza kulaba kkubo, Katonda gw’akomedde?
Kubanga nkaaba mu kifo ky’okulya, n’okusinda kwange kufukumuka ng’amazzi.
25 我所畏懼的,偏偏臨於我身;我所害怕的,卻迎面而來。
Ekintu kye nantiiranga ddala era kye nakyawa kye kyantukako.
26 我沒有安寧,也沒有平靜,得不到休息,而只有煩惱。
Siwummudde wadde okusiriikirira wadde okuba n’emirembe, wabula buzibu bwereere bwe bunzijidde.”