< 約伯記 26 >

1 約伯回答說:
Därefter tog Job till orda och sade:
2 無能為力的人,你怎樣援助了他﹖無力的手臂,你怎樣支持了他﹖
Vilken hjälp har du ej skänkt den vanmäktige, huru har du ej stärkt den maktlöses arm!
3 你給無知的人出過什麼主義,表現了你豐富的智慧﹖
Vilka råd har du ej givit den ovise, och vilket överflöd av klokhet har du ej lagt i dagen!
4 你說這些話是指教誰﹖從你心裏發出的是什麼精神﹖
Vem gav dig kraft att tala sådana ord, och vems ande var det som kom till orda ur dig?
5 幽魂在地下打顫,海底與居於海底的,驚恐不已。
Dödsrikets skuggor gripas av ångest, djupets vatten och de som bo däri.
6 陰府在他前面顯露,死域也沒有遮掩。 (Sheol h7585)
Dödsriket ligger blottat för honom, och avgrunden har intet täckelse. (Sheol h7585)
7 他將北極伸張到太虛,將大地懸於虛無之上。
Han spänner ut nordanrymden över det tomma och hänger upp jorden på intet.
8 他將水包裹在濃雲中,托水的雲彩卻不破裂。
Han samlar vatten i sina moln såsom i ett knyte, och skyarna brista icke under bördan.
9 他遮蔽了滿月的面貌,使雲彩散佈其上。
Han gömmer sin tron för vår åsyn, han omhöljer den med sina skyar.
10 在水面上劃了一圓圈,當作光明與黑暗的分界。
En rundel har han välvt såsom gräns för vattnen, där varest ljus ändas i mörker.
11 支天的柱子震動,因他的呵叱而戰慄。
Himmelens pelare skälva, de gripas av förfäran vid hans näpst.
12 他以威力使海洋動盪,以明智擊傷了海怪。
Med sin kraft förskräckte han havet, och genom sitt förstånd sönderkrossade han Rahab.
13 他一噓氣,天氣清朗;他親手戮穿了飛龍。
Blott han andades, blev himmelen klar; hans hand genomborrade den snabba ormen.
14 看啊! 這只是他行動的一端,我們所聽到的語句,何其細微! 他轟轟烈烈的作為,有誰能明瞭﹖
Se, detta är allenast utkanterna av hans verk; en sakta viskning är allt vad vi förnimma därom. Hans allmakts dunder, vem skulle kunna fatta det?

< 約伯記 26 >