< 約伯記 22 >

1 特曼人厄里法次接著說:
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 人為天主能有什麼益處﹖明智人只能於一己有益。
L’homme peut-il être de quelque profit à Dieu? C’est bien à lui-même que l’homme intelligent profitera.
3 縱然你公正,對全能者有什麼好處﹖縱然你品行齊全,對天主有什麼利益﹖
Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain [pour lui] que tu sois parfait dans tes voies?
4 他豈能因你敬畏之心而責斥你,拉你來聽審﹖
Contestera-t-il avec toi parce qu’il te craint, [et] ira-t-il avec toi en jugement?
5 豈不是因為你罪惡多端,罪過無窮﹖
Ta méchanceté n’est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin?
6 因為你無理地強取了你兄弟的抵押,剝去了人的衣服,使之赤裸;
Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
7 口渴的人,你沒有給他水喝;饑餓的人,你沒有給他飯吃;
Tu n’as pas donné d’eau à boire à celui qui défaillait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim;
8 讓強有力的人佔有土地,讓尊貴體面的人住在其中;
Et l’homme fort, … à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait.
9 卻使寡婦空手而歸,折斷孤兒的手臂;
Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés.
10 因此羅網要四面圍困你,恐嚇突降,使你驚惶。
C’est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t’effraie;
11 光明變成黑暗,使你毫無所見;洪水漫漫,將你淹沒。
Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre.
12 天主豈不是居於高天﹖看,最高的星辰何其高遠﹖
Dieu n’est-il pas aussi haut que les cieux? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées!
13 你曾說過:「天主知道什麼﹖他豈能透過黑雲施行審判﹖
Et tu as dit: Qu’est-ce que Dieu sait? Jugera-t-il à travers l’obscurité des nuées?
14 雲彩遮蔽著他,使他看不到什麼,而他只在天邊周圍遊行。」
Les nuages l’enveloppent, et il ne voit pas; il se promène dans la voûte des cieux.
15 你豈要固守惡人所蹈的故轍﹖
Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains,
16 尚未到時,他們已被攫去,大水沖去了他們的基礎。
Qui ont été emportés avant le temps, [et] dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve;
17 他們曾向天主說:「離開我們! 全能者能為我們作什麼﹖」
Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous! Et que nous ferait le Tout-puissant? –
18 他原來是以福利充滿了他們的家,可是惡人的思想離他很遠。
Quoiqu’il ait rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi!
19 義人見了就歡樂,無罪者也譏笑他們說:「
Les justes le verront et se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux:
20 的確,他們的財富已被消滅,他門所剩餘的皆被火焚毀。」
Celui qui s’élevait contre nous n’a-t-il pas été retranché, et le feu n’a-t-il pas dévoré leur abondance?
21 請你與他親善和好,藉此你的幸福必的恢復。
Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix: ainsi le bonheur t’arrivera.
22 請你領受他口中的教訓,將他的話存在心中。
Reçois l’instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur.
23 如果你歸向全能者,你必興起;你若使邪惡離開你的帳幕,
Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l’iniquité de ta tente,
24 視金子如塵埃,視敖非爾金如溪石,
Et que tu mettes l’or avec la poussière, et [l’or d’]Ophir parmi les cailloux des torrents,
25 全能者必作為你的精金,作為你的銀堆。
Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l’argent amassé.
26 那時你必以全能者為喜樂,向天主仰起你的頭來。
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers Dieu tu élèveras ta face;
27 那時你祈求他,他必應允你;你可向他還你的誓願。
Tu le supplieras et il t’entendra, et tu acquitteras tes vœux.
28 你決定的事,事必成就;光明要照耀你的道路,
Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
29 因為他壓伏驕傲的人,拯救低首下心的人。
Quand elles seront abaissées, alors tu diras: Lève-toi! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera;
30 他必解救無罪的人;你若手中清廉,你必獲救。
Même Il délivrera celui qui n’est pas innocent: il sera délivré par la pureté de tes mains.

< 約伯記 22 >