< 約伯記 20 >

1 納阿瑪人左法爾答覆說:
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
2 因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
-Mwen gen yon bann lide k'ap travay nan tèt mwen. Mwen pa ka tann ankò. Se pou m' reponn ou.
3 斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
Tou sa ou di la a vekse m'. Men, mwen konnen jan pou m' reponn ou.
4 你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
Ou konnen, depi nan tan lontan, depi premye moun Bondye te mete sou tè a,
5 惡人的歡欣決不久長,無神者的喜樂瞬息即逝﹖
mechan yo pa janm gen kè kontan pou lontan. Plezi moun k'ap fè mal yo se pou yon ti tan.
6 他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
Yo te mèt grandi jouk pou yo rive wotè syèl la, jouk pou tèt yo ta rive nan nwaj yo,
7 但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
y'ap rete konsa, y'ap disparèt tankou yon pil fatra yo boule. Moun ki te konnen yo va mande kote yo pase.
8 他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
Moun bliye yo tankou yon rèv yo fè yo pa ka chonje, tankou yon vizyon yo fè lannwit, yo p'ap janm wè ankò.
9 見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
Moun ki te konn wè yo p'ap wè yo ankò. Menm moun lakay yo p'ap konnen kote yo pase.
10 他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
Pitit yo va peye pòv yo pou tou sa yo te fè yo. Se pwòp pitit yo ak men yo ki va renmèt pòv yo sa yo te pran pa fòs.
11 他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
Mechan yo te gen tout fòs jenn gason yo sou yo toujou. Men koulye a, tou sa pral tounen pousyè ansanm ak yo.
12 邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
Lè l' t'ap fè sa ki mal sa te sitèlman gou nan bouch li, li te kenbe ti gout anba lang li.
13 他雖愛惜不捨,久久含在口中;
Li pa t' kite l' fin twò vit nan bouch li, pou l' te ka jwi gou a pandan lontan.
14 但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
Men, rive manje a rive nan lestonmak li, li vin anmè kou fyèl. Anndan vant li pran boule l' tankou si li te vale pwazon.
15 他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
Mechan an gen pou l' vonmi tout richès li te vòlò yo, paske Bondye ap foure dwèt nan gòj li.
16 他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌頭必將他殺死。
Tou sa li te vale tounen pwazon pou li. L'ap mouri tankou si se yon sèpan laspik ki mòde l'.
17 他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
Li p'ap viv pou l' wè lwil koule tankou dlo larivyè, ni siwo myèl ak lèt koule tankou lavalas.
18 他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
L'ap blije bay tou sa li te travay fè. Li p'ap gen chans jwi richès li yo.
19 因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
Paske li te piye kay pòv malere yo, li te pito vòlò kay moun pase pou l' bati.
20 因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
Li pa t' janm gen kont li. Men, richès li p'ap ka delivre l'.
21 沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
Pesonn pa t' ka chape anba men l' sitèlman li te akrèk. Non. Tout richès li yo pa la pou lontan.
22 他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
Atout li gen tout richès sa yo, li pral gen kè sere. Tout kalite mizè pral tonbe sou li.
23 當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
Pandan l'ap manje plen vant li, Bondye pral move kont move sou li. Malè pral tonbe dri sou li.
24 他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
Lè l'ap chache kouri pou yon nepe fèt an fè, yon flèch an kwiv pral pèse l' pak an pak.
25 一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
Yon flèch ap pèse kò l'. San li ap degoute konsa nan pwent flèch la. Kè l' sere, li wè lanmò anfas.
26 層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
Li pèdi tou sa li te sere. Yon dife pesonn pa limen ap boule l'. L'ap devore tou sa ki lakay li.
27 天要彰顯他的罪惡,地也起來攻擊他。
Syèl la fè konnen tou sa li te fè ki mal. Latè kanpe pou denonse l'.
28 洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
Yon sèl dlo desann va pote kay li ale, jou Bondye va fè kolè sa a sou li.
29 這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。
Wi, se sa Bondye sere pou mechan yo. Se sa mechan yo pral resevwa nan men Bondye.

< 約伯記 20 >