< 約伯記 20 >

1 納阿瑪人左法爾答覆說:
Then answered Zophar the Naamathite and saide,
2 因我的思潮起伏,叫我答覆,為此我內心十分急躁。
Doubtlesse my thoughts cause me to answere, and therefore I make haste.
3 斥責辱罵我的話,我已聽到,我的理智催迫我答覆。
I haue heard the correction of my reproch: therefore the spirite of mine vnderstanding causeth me to answere.
4 你豈不知道,自古以來,自從世上有人以來,
Knowest thou not this of olde? and since God placed man vpon the earth,
5 惡人的歡欣決不久長,無神者的喜樂瞬息即逝﹖
That the reioycing of the wicked is short, and that the ioy of hypocrites is but a moment?
6 他的驕傲雖高頂蒼天,他的頭雖插入青雲,
Though his excellencie mount vp to the heauen, and his head reache vnto the cloudes,
7 但他必像幻像,永歸無有;見過他的人必說:「他那裏去了﹖」
Yet shall hee perish for euer, like his dung, and they which haue seene him, shall say, Where is hee?
8 他又像夢境消散,無蹟可尋;又像夜夢,消失無蹤。
He shall flee away as a dreame, and they shall not finde him, and shall passe away as a vision of the night,
9 見過他的眼,再也見不到他;他的住所,再也不認識他。
So that the eye which had seene him, shall do so no more, and his place shall see him no more.
10 他的兒子要賠償窮人的損害,他要親手把財物交還。
His children shall flatter the poore, and his hands shall restore his substance.
11 他的骨骸雖富有魄力,但要同他一起埋於塵埃。
His bones are full of the sinne of his youth, and it shall lie downe with him in the dust.
12 邪惡在他口中雖覺甘甜,藏在他的舌下,
When wickednesse was sweete in his mouth, and he hid it vnder his tongue,
13 他雖愛惜不捨,久久含在口中;
And fauoured it, and would not forsake it, but kept it close in his mouth,
14 但那食物在他腹中要起變化,在他五內要變成蛇的毒汁。
Then his meat in his bowels was turned: the gall of Aspes was in the middes of him.
15 他併吞的財富,必要吐出,天主必使之由他腹中嘔出。
He hath deuoured substance, and hee shall vomit it: for God shall drawe it out of his bellie.
16 他原吸入了蛇的毒汁,毒蛇的舌頭必將他殺死。
He shall sucke the gall of Aspes, and the vipers tongue shall slay him.
17 他不得觀賞油流如溪,也看不到那流蜜流奶的小河。
He shall not see the riuers, nor the floods and streames of honie and butter.
18 他勞力之所得,應該退還,不得吞下;賺來的財富,不得享用。
He shall restore the labour, and shall deuoure no more: euen according to the substance shalbe his exchange, and he shall enioy it no more.
19 因為它壓搾了窮人,使他們無依;強佔了人家的房屋,不得再建。
For he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not.
20 因為他口腹之慾總不知足,他所喜愛之物,也救不了他。
Surely he shall feele no quietnes in his bodie, neither shall he reserue of that which he desired.
21 沒有什麼能逃脫他的吞噬,他的幸福決不久長。
There shall none of his meate bee left: therefore none shall hope for his goods.
22 他財產富足時,卻不免拮据,各種的困苦齊集他身。
When he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him.
23 當他肚腹飽滿時,天主的怒火突然降到,箭如雨點射在他身上。
He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate.
24 他逃避過鐵器,銅矢必將他射穿。
He shall flee from the yron weapons, and the bow of steele shall strike him through.
25 一箭由他的脊背穿透,光亮的箭矢由他的膽囊穿出,死亡的恐怖已落在他身上。
The arrowe is drawen out, and commeth forth of the body, and shineth of his gall, so feare commeth vpon him.
26 層層黑暗留作他的寶藏,非人燃起的火要焚燒他,吞盡留在他帳幕的人。
All darkenes shalbe hid in his secret places: the fire that is not blowen, shall deuoure him, and that which remaineth in his tabernacle, shalbe destroyed.
27 天要彰顯他的罪惡,地也起來攻擊他。
The heauen shall declare his wickednes, and the earth shall rise vp against him.
28 洪水沖走他的住宅,在天主義怒之日要全被沖去。
The increase of his house shall go away: it shall flow away in the day of his wrath.
29 這是惡人由天主所應得的一份,是天主為他所注定的產業。
This is the portion of the wicked man from God, and the heritage that he shall haue of God for his wordes.

< 約伯記 20 >