< 約伯記 17 >

1 我的氣息已斷,壽命已盡,而且墳墓已為我做好。
Moyo wangu umevunjika, siku zangu zimefupishwa, kaburi linaningojea.
2 我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
Hakika wenye mizaha wamenizunguka; macho yangu yamebaki kutazama uadui wao.
3 求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
“Ee Mungu, nipe dhamana unayodai. Ni nani mwingine atakayeweka dhamana kwa ajili yangu?
4 因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
Umezifunga akili zao zisipate ufahamu, kwa hiyo hutawaacha wapate ushindi.
5 人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
Kama mtu akiwashutumu rafiki zake ili apate ujira, macho ya watoto wake yatashindwa kuona.
6 我成了人民取笑的資料,人人在我臉上可吐唾沫。
“Mungu amenifanya kitu cha dhihaka kwa kila mtu, mtu ambaye watu humtemea mate usoni.
7 我的眼睛因愁悶而昏花,我的肢體消失有如蔭影。
Macho yangu yamefifia kwa ajili ya majonzi; umbile langu lote ni kama kivuli.
8 正直人因此而驚異,無罪者憤起攻擊惡人。
Watu wanyofu wanatishwa na hili; watu wasio na hatia wanasimama dhidi ya wasiomcha Mungu.
9 義人堅持自己的道,手淨的人倍增勇氣。
Hata hivyo, waadilifu watazishika njia zao, nao wale wenye mikono safi wataendelea kupata nguvu.
10 你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
“Lakini ninyi njooni, ninyi nyote, jaribuni tena! Sitampata mtu mwenye hekima miongoni mwenu.
11 我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
Siku zangu zimepita, mipango yangu imevunjika, vivyo hivyo shauku za moyo wangu.
12 他們將黑夜變為白天,使光明靠近黑暗;
Watu hawa hufanya usiku kuwa mchana, kwenye giza wao husema, ‘Mwanga u karibu.’
13 若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol h7585)
Kama nyumba pekee ninayoitarajia ni kaburi, kama nikikitandika kitanda changu gizani, (Sheol h7585)
14 我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
kama nikiuambia uharibifu, ‘Wewe u baba yangu,’ na kuliambia buu, ‘Wewe u mama yangu’ au ‘Dada yangu,’
15 我的希望究在何處﹖我的幸福,有誰注意﹖
liko wapi basi tarajio langu? Ni nani awezaye kuona tarajio lolote kwa ajili yangu?
16 這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol h7585)
Je, litashuka chini hadi kwenye malango ya mauti? Je, tutashuka pamoja mavumbini?” (Sheol h7585)

< 約伯記 17 >