< 約伯記 17 >

1 我的氣息已斷,壽命已盡,而且墳墓已為我做好。
My spirit hath been destroyed, My days extinguished — graves [are] for me.
2 我豈不是成了笑罵的對象﹖我的眼睛豈不是在酸苦中過夜﹖
If not — mockeries [are] with me. And in their provocations mine eye lodgeth.
3 求你將我的抵押放在你那裏! 誰還敢與我擊掌作保﹖
Place, I pray Thee, my pledge with Thee; Who is he that striketh hand with me?
4 因為你蒙蔽了他們的心,不叫他們明白,他們纔不敢舉起手來。
For their heart Thou hast hidden From understanding, Therefore Thou dost not exalt them.
5 人請自己的朋友分享所有,但自己的子女卻餓的眼目昏花。
For a portion he sheweth friendship, And the eyes of his sons are consumed.
6 我成了人民取笑的資料,人人在我臉上可吐唾沫。
And he set me up for a proverb of the peoples, And a wonder before them I am.
7 我的眼睛因愁悶而昏花,我的肢體消失有如蔭影。
And dim from sorrow is mine eye, And my members as a shadow all of them.
8 正直人因此而驚異,無罪者憤起攻擊惡人。
Astonished are the upright at this, And the innocent against the profane Stirreth himself up.
9 義人堅持自己的道,手淨的人倍增勇氣。
And the righteous layeth hold [on] his way, And the clean of hands addeth strength, And — dumb are they all.
10 你們眾人,請你們再回來,但在你們中我找不到一個智者。
Return, and come in, I pray you, And I find not among you a wise man.
11 我的時日已過去,我志所謀,我心所愛,都已落空。
My days have passed by, My devices have been broken off, The possessions of my heart!
12 他們將黑夜變為白天,使光明靠近黑暗;
Night for day they appoint, Light [is] near because of darkness.
13 若是我還有希望,即以陰府為我的家;在憂暗之處,舖設我的床榻。 (Sheol h7585)
If I wait — Sheol [is] my house, In darkness I have spread out my couch. (Sheol h7585)
14 我對墓穴說:你作我父! 對蛆蟲說:你作我母,我妹!
To corruption I have called: — 'Thou [art] my father.' 'My mother' and 'my sister' — to the worm.
15 我的希望究在何處﹖我的幸福,有誰注意﹖
And where [is] now my hope? Yea, my hope, who doth behold it?
16 這一切只有和我一同降入陰府,一同安息在灰塵中。 (Sheol h7585)
[To] the parts of Sheol ye go down, If together on the dust we may rest. (Sheol h7585)

< 約伯記 17 >