< 約伯記 15 >
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
4 不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
6 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
9 有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
11 天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
14 人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
15 他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
19 這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
24 黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
25 因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
28 他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
29 他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
30 他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
34 因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
35 他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.