< 約伯記 15 >

1 特曼人厄里法次又發言說:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
3 豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
4 不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
5 其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
6 定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
8 難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
9 有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
10 我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
11 天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
12 你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
13 竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
14 人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
15 他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
16 何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
17 我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
18 即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
19 這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
20 惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
21 恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
22 他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
23 注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
24 黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
25 因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
26 以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
27 他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
28 他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
29 他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
30 他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
31 別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
32 未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
33 有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
34 因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
35 他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.

< 約伯記 15 >