< 約伯記 14 >
Man that is borne of woman, is of short continuance, and full of trouble.
He shooteth foorth as a flowre, and is cut downe: he vanisheth also as a shadowe, and continueth not.
3 這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
And yet thou openest thine eyes vpon such one, and causest me to enter into iudgement with thee.
Who can bring a cleane thing out of filthinesse? there is not one.
5 他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
Are not his dayes determined? the nober of his moneths are with thee: thou hast appointed his boundes, which he can not passe.
6 請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
Turne from him that he may cease vntill his desired day, as an hyreling.
7 若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
For there is hope of a tree, if it bee cut downe, that it will yet sproute, and the branches thereof will not cease.
Though the roote of it waxe olde in the earth, and the stocke thereof be dead in ye ground,
Yet by the sent of water it will bud, and bring foorth boughes like a plant.
10 但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
But man is sicke, and dyeth, and man perisheth, and where is he?
As the waters passe from the sea, and as the flood decayeth and dryeth vp,
12 同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
So man sleepeth and riseth not: for hee shall not wake againe, nor be raised from his sleepe till the heauen be no more.
13 唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol )
Oh that thou wouldest hide me in the graue, and keepe me secret, vntill thy wrath were past, and wouldest giue me terme, and remember me. (Sheol )
14 人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
If a man die, shall he liue againe? All the dayes of mine appointed time will I waite, till my changing shall come.
15 你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
Thou shalt call me, and I shall answere thee: thou louest the worke of thine own hands.
But nowe thou nombrest my steppes, and doest not delay my sinnes.
Mine iniquitie is sealed vp, as in a bagge, and thou addest vnto my wickednesse.
And surely as the mountaine that falleth, commeth to nought, and the rocke that is remooued from his place:
19 流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
As the water breaketh the stones, when thou ouerflowest the things which growe in the dust of ye earth: so thou destroyest ye hope of man.
20 你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
Thou preuailest alway against him, so that he passeth away: he changeth his face when thou castest him away.
21 此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
And he knoweth not if his sonnes shall be honourable, neither shall he vnderstand concerning them, whether they shalbe of lowe degree,
22 他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。
But while his flesh is vpon him, he shall be sorowfull, and while his soule is in him, it shall mourne.