< 約伯記 12 >
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 的確,只有你們是有知識的子民;那麼,你們一死,智慧也與你們一同喪亡!
»Wahrhaftig, ihr seid das Volk, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
3 其實,我和你們有同樣的心理,我並不亞於你們! 誰不知道這些事﹖
Ich besitze auch Verstand ebensogut wie ihr: ich stehe hinter euch nicht zurück; wem sollten auch derartige Dinge unbekannt sein?
4 我這呼籲天主而蒙應允的人,卻被他的友人所嘲笑,無辜的義人卻成了笑柄。
Dem eigenen Freunde muß ich zum Spott dienen, ich, der ich vordem Gott angerufen und auch Erhörung gefunden habe! Zum Spott muß der Gerechte, der Fromme dienen!
5 幸運的人心想:遭難的人應受蔑視,失足的人應再予以打擊。
Dem Unglück gebührt Verachtung nach der Ansicht des sich sicher Fühlenden: ein Stoß noch denen, deren Fuß bereits wankt!
6 但是,強盜的帳幕竟能安全,觸怒天主的人,以勢力為神的人卻享平安。
In Ruhe liegen die Zelte von Gewalttätigen da, und in Sicherheit leben die, welche Gott Trotz bieten, ein jeder, der seinen Gott in seiner Faust führt.«
7 請你詢問走獸,牠們也會開導你;詢問天上的飛鳥,牠們也會告訴你;
»Aber frage doch das Vieh, das wird dich’s lehren, und die Vögel des Himmels, die werden dir’s kundtun;
8 地上的爬蟲也會教訓你,海中的魚族也會給你說明。
oder betrachte (den Wurm auf der) Erde, er wird dich’s lehren, und die Fische des Meeres werden dir’s bezeugen:
wer von diesen allen wüßte nicht, daß die Hand des HERRN diese Welt geschaffen hat,
10 因為一切活物的生魂,一切血肉之人的靈魂,都握在他手中。
er, in dessen Hand die Seele aller lebenden Geschöpfe liegt und der Odem eines jeden Menschenwesens?
Soll nicht das Ohr die Worte prüfen, gleichwie der Gaumen sich die Speisen kostend auswählt?
›Bei den Greisen soll die Weisheit wohnen, und langes Leben Einsicht verleihen?‹
13 但智慧和能力同在天主內,智慧與見識是天主所有。
Nein, bei ihm wohnt Weisheit und Stärke, sein ist der Rat und die Einsicht!«
14 他若拆毀,人不能再建;他若拘禁,人不得開釋。
»Siehe, wenn er niederreißt, so wird nicht wieder aufgebaut; wen er einkerkert, dem wird nicht wieder aufgetan.
15 他若制水,水便乾涸;他若放水,水便沖毀大地。
Siehe, wenn er die Wasser hemmt, so versiegen sie, und wenn er sie entfesselt, so wühlen sie die Erde um.
16 力量與才能,為他所有;受騙者與騙人者,都屬於他。
Bei ihm ist Kraft und vollkommenes Wissen: ihm fällt der Irrende wie der Irreführende in die Hände.
Er läßt Ratsherren als Barfüßige hinwegziehen und erweist Richter als Toren;
18 他解除君王所繫的玉帶,將繩索捆在他們的腰間;
die Zwingherrschaft von Königen löst er auf und schlingt ihnen einen Strick um die eigenen Hüften;
Priester führt er als Barfüßige hinweg und bringt die im Amt Ergrauten zu Fall;
erprobten Wortführern entzieht er die Rede und benimmt den Greisen das gesunde Urteil;
über Edle gießt er Schande aus und löst den Schwertgurt von Gewalthabern;
Tiefverborgenes enthüllt er aus dem Dunkel heraus und zieht finstere Nacht ans Licht hervor;
er läßt Völker groß aufwachsen und vernichtet sie wieder; er breitet Völker weit aus und läßt sie dann verschleppen;
er raubt den Volkshäuptern des Landes den Verstand und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde,
daß sie in lichtloser Finsternis tappen, und er läßt sie umherirren wie Trunkene.«