< 約伯記 11 >
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
2 難道喋喋不休,就不需要答覆﹖難道多嘴多舌的人,就證明有理﹖
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d’être un discoureur pour avoir raison?
3 你的空談,豈能叫人緘默﹖你如此謾罵,難道無人使你羞愧﹖
Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?
4 你說過:「我的品行是純潔的,我在你眼中是清白的。」
Tu dis: Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
Oh! Si Dieu voulait parler, S’il ouvrait les lèvres pour te répondre,
6 將智慧的秘密,-即那難以理解的事-啟示給你,那麼你便知道,天主還忽略了你的一些罪過。
Et s’il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu’il ne te traite pas selon ton iniquité.
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant?
8 完美高於諸天,你能作什麼﹖深於陰府,你能知道什麼﹖ (Sheol )
Elle est aussi haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le séjour des morts: que sauras-tu? (Sheol )
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
10 天主若經過,誰能扣留他﹖他若下了逮捕令,誰能阻擋他﹖
S’il passe, s’il saisit, S’il traîne à son tribunal, qui s’y opposera?
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
12 如此,愚蠢者纔可獲得智慧,野性驢駒纔能變為馴良。
L’homme, au contraire, a l’intelligence d’un fou, Il est né comme le petit d’un âne sauvage.
Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
14 你若將手中的罪惡除掉,不容不義留在你的帳幕內;
Éloigne-toi de l’iniquité, Et ne laisse pas habiter l’injustice sous ta tente.
15 那麼你定能仰首無愧,一定站立穩定,一無所懼;
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte;
Tu oublieras tes souffrances, Tu t’en souviendras comme des eaux écoulées.
Tes jours auront plus d’éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
18 因有希望,你纔感覺安全;因有保護,你纔坦然躺臥;
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
19 你躺臥,無人敢來擾亂你,反而有多人來奉承你。
Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
20 然而惡人的眼必要昏花,他們安身之所必全毀壞,他們的希望只在吐出最後的一口氣。
Mais les yeux des méchants seront consumés; Pour eux point de refuge; La mort, voilà leur espérance!