< 以賽亞書 32 >

1 看哪!有個君王將秉義為王,王侯也將秉公執政。
He aquí que para justicia reinará rey, y príncipes presidirán para juicio.
2 個個將如避風的處所,避雨的遮蓋,如荒漠中的水流,如旱乾地上巨石的蔭影。
Y será aquel varón como escondedero contra el viento, y como acogida contra el turbión, como riberas de aguas en tierra de sequedad, como sombra de gran peñasco en tierra calurosa.
3 看得見的眼睛不再矇矓,聽得見的耳朵必將傾聽。
No se cegarán entonces los ojos de los que ven, y los oídos de los que oyen oirán.
4 急躁人的心將會體味智識,口吃者的舌將會暢於言談。
Y el corazón de los tontos entenderá para saber, y la lengua de los tartamudos será desenvuelta para hablar claramente.
5 愚昧的人不再叫作貴人,奸險的人必再稱為紳士,
El mezquino nunca más será llamado liberal, ni será dicho largo el avariento.
6 因為愚昧的人出言愚昧,心懷邪僻,肆意作惡,發表褻瀆上主的謬論,使飢者枵腹,使渴者絕飲。
Porque el mezquino hablará mezquindades, y su corazón fabricará iniquidad para hacer la impiedad, y para hablar escarnio contra Jehová, dejando vacía el alma hambrienta, y quitando la bebida al sediento.
7 奸險者的手段毒辣,只籌劃惡計,用誑言毀滅卑微的人,在窮人的案件上顛倒曲直;
Cierto el avaro malas medidas tiene: él maquina pensamientos para enredar a los simples con palabras cautelosas, y para hablar en juicio contra el pobre.
8 但是貴人策劃高貴的事,他常以高貴行事。
Mas el liberal pensará liberalidades; y por liberalidades subirá.
9 圖安逸的婦女們,起來,請聽我的聲音!無憂的女子們,請傾聽我的言語!
Mujeres reposadas, levantáos: oíd mi voz, confiadas, escuchád mi razón.
10 稍過年餘,你們無憂的女子必受驚擾,因為葡萄沒有收穫,穀粒一無收成。
Días y años tendréis espanto, o! confiadas; porque la vendimia faltará, y la cosecha no acudirá.
11 安逸的婦女們!你們必將顫抖;無憂的女子們!你們必受驚擾;你們脫光衣服,腰間纏上麻布罷!
Temblád, o! reposadas, turbáos, o! confiadas: despojáos, desnudáos, ceñíd los lomos.
12 你們必要為了肥沃的田地,為了結實的葡萄園而搥胸,
Sobre los pechos endecharán, sobre los campos deleitosos, sobre la vid fértil.
13 為了我百姓生滿荊棘和蒺藜的土地,為了所有的娛樂家園,為了歡欣的城市而悲傷,
Sobre la tierra de mi pueblo subirán espinas y cardos; y aun sobre todas las casas de placer en la ciudad de alegría.
14 因為宮闕已荒廢,喧擾的城市已荒涼,敖斐耳和巴罕永遠成了廢墟,成了野驢喜樂的地帶,成了羊群的牧場。
Porque los palacios serán desiertos, la multitud de la ciudad cesará: las torres y fortalezas se tornarán cuevas para siempre, donde huelguen asnos monteses, y ganados hagan majada:
15 及至神自上傾注在我們身上,荒野將變為田園,田園將變為叢林;
Hasta que sobre nosotros sea derramado espíritu de lo alto, y el desierto se torne campo labrado, y el campo labrado sea estimado por bosque.
16 公平將居於荒野,正義將住在田園。
Y habitará el juicio en el desierto; y en el campo labrado asentará la justicia.
17 正義的功效是和平,公平的碩果是永恆的寧靜和安全。
Y el efecto de la justicia será paz, y la labor de justicia reposo, y seguridad para siempre.
18 我的百姓將住安謐的寓所,安全的宅第,清靜憩息之所,
Y mi pueblo habitará en morada de paz, y en habitaciones de confianzas, y en refrigerios de reposo.
19 縱然叢林全被摧毀,京城全被蕩平。
Y el granizo, cuando descendiere, será en los montes; y la ciudad será asentada en lugar bajo.
20 你們播種於多水之濱;使牛驢任意走動的人,是有福的。
¡O dichosos vosotros, los que sembráis sobre todas aguas, los que metéis pie de buey y de asno!

< 以賽亞書 32 >