< 以賽亞書 32 >

1 看哪!有個君王將秉義為王,王侯也將秉公執政。
Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment.
2 個個將如避風的處所,避雨的遮蓋,如荒漠中的水流,如旱乾地上巨石的蔭影。
And a man shall be as a hiding-place from the wind, and a covert from the storm; as brooks of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a thirsty land.
3 看得見的眼睛不再矇矓,聽得見的耳朵必將傾聽。
And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken;
4 急躁人的心將會體味智識,口吃者的舌將會暢於言談。
and the heart of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly.
5 愚昧的人不再叫作貴人,奸險的人必再稱為紳士,
The vile man shall be no more called noble, nor the churl said to be bountiful:
6 因為愚昧的人出言愚昧,心懷邪僻,肆意作惡,發表褻瀆上主的謬論,使飢者枵腹,使渴者絕飲。
for the vile man will speak villainy, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against Jehovah, to make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
7 奸險者的手段毒辣,只籌劃惡計,用誑言毀滅卑微的人,在窮人的案件上顛倒曲直;
The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the meek with lying words, even when the needy speaketh right.
8 但是貴人策劃高貴的事,他常以高貴行事。
But the noble deviseth noble things; and to noble things doth he stand.
9 圖安逸的婦女們,起來,請聽我的聲音!無憂的女子們,請傾聽我的言語!
Rise up, ye women that are at ease, hear my voice; ye careless daughters, give ear unto my speech.
10 稍過年餘,你們無憂的女子必受驚擾,因為葡萄沒有收穫,穀粒一無收成。
In a year and [some] days shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
11 安逸的婦女們!你們必將顫抖;無憂的女子們!你們必受驚擾;你們脫光衣服,腰間纏上麻布罷!
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird [sackcloth] on your loins!
12 你們必要為了肥沃的田地,為了結實的葡萄園而搥胸,
They shall smite on the breasts [in lamentation] for the pleasant fields, for the fruitful vineyards.
13 為了我百姓生滿荊棘和蒺藜的土地,為了所有的娛樂家園,為了歡欣的城市而悲傷,
Upon the land of my people shall come up thistles [and] briars, yea, upon all the houses of joy in the joyous city.
14 因為宮闕已荒廢,喧擾的城市已荒涼,敖斐耳和巴罕永遠成了廢墟,成了野驢喜樂的地帶,成了羊群的牧場。
For the palace shall be deserted, the multitude of the city shall be forsaken; hill and watchtower shall be caves for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks;
15 及至神自上傾注在我們身上,荒野將變為田園,田園將變為叢林;
until the Spirit be poured upon us from on high, and the wilderness become a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest.
16 公平將居於荒野,正義將住在田園。
And judgment shall inhabit the wilderness, and righteousness dwell in the fruitful field.
17 正義的功效是和平,公平的碩果是永恆的寧靜和安全。
And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness, quietness and assurance for ever.
18 我的百姓將住安謐的寓所,安全的宅第,清靜憩息之所,
And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting-places.
19 縱然叢林全被摧毀,京城全被蕩平。
And it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
20 你們播種於多水之濱;使牛驢任意走動的人,是有福的。
Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth the feet of the ox and the ass.

< 以賽亞書 32 >