< 希伯來書 7 >
1 原來這默基瑟德是撒冷王,是至高者天主的司祭;當亞巴郎打敗眾王回來時,他來迎接,且祝福了他。
For this Melchisedec--king of Salem, Priest of the Most High God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him,
2 亞巴郎就由所有的一切之中,拿出十分之一分給了他;他的名字默基瑟德,第一可稱作「正義之王,」他也可稱作「撒冷之王」,就是「和平之王」之意。
to whom Abraham imparted even a tenth of all; being, indeed, by interpretation, first, king of righteousness, and next, also, king of Salem; which, by interpretation, is king of peace--
3 他無父,無母,無族譜,生無始,壽無終:他好像天主子,永久身為司祭。
was without father, without mother, without genealogy, having neither beginnings of days, nor end of life: but, being made like the Son of God, he remains a priest continually.
4 你們要想想:這人是多麼偉大,連聖祖亞巴郎也由上的戰利品中,取了十分之一獻給了他,
Now, consider how great this priest was, to whom even Abraham, the patriarch, gave a tenth of the spoils.
5 那些由肋未子孫中領受司職的,固然有命向人民,按法律徵收什一之物,既向他們的弟兄,雖然都是出自亞巴郎的腰中,
For they, indeed, of the sons of Levi, who received the priesthood, have a commandment to tithe people according to the law; that is, their brethren, although they have come forth from the loins of Abraham:
6 可是不屬於他們世系的那一位,卻收了亞巴郎的什一之物,並祝福了那蒙受恩許的。
but he, who did not derive his pedigree from their progenitors, tithed Abraham, and blessed the holder of the promises.
Now, beyond all contradiction, the less is blessed by the greater.
8 在這裏那些領受什一之物的,是有死的人;但是那裏領受什一之物的,卻是一位證明了常活著的人。
Besides, here, indeed, men, who die, take tithes; but there one, of whom it is testified that he lives.
9 並且可說:連那領受什一之物的肋未,也藉著亞巴郎,交納了什一之物,
And, as one may say, even Levi, who receives tithes, was tithed in Abraham:
10 因為當默基瑟德迎接亞巴郎的時候,肋未還在祖先的腰中。
for he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
11 那時,如果藉著肋未司祭職能有成全──因為選民就是本著這司祭職接受了法律──為什麼還須要興起另一位,按照默基瑟德品位的司祭,而不稱為亞郎的品位呢﹖
Moreover, if, indeed, perfection were through the Levitical priesthood, (for with it the people received the law, ) what further need was there that another priest should arise, according to the order of Melchisedec, and not be called according to the order of Aaron?
Wherefore, the priesthood being changed, there is, of necessity, a change also of law.
13 因為這裏所論到的那一位,原是屬於另一支派,由這一支派中,沒有一個人曾在祭壇服務過。
For he to whom these things are said, was of a different tribe, of which no one gave attendance at the altar.
14 顯然我們的主是由猶太支派出生的,關於這一支派,梅瑟從未提到司祭的事。
For it is very plain that our Lord had sprung from Judah, in relation to which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.
15 既然有另一位司祭,是按照默基瑟德的品級興起的,那我們所討論的就更顯明了,
Moreover, it is still more plain that, according to the similitude of Melchisedec,
16 因為衪之成為司祭,並不是按照血統所規定的法則,而是按照不可消滅的生命的德能,
another priest arises, who is made, not according to the law of a carnal commandment, but according to the power of an endless life.
17 因為有聖經給它作證:『你照默基瑟德的品位永做司祭。』 (aiōn )
For he testifies, "Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedec." (aiōn )
Here then, there is a disannulling of the preceding commandment, because of its weakness and unprofitableness--
19 因為法律本來就不能成就什麼;可是如今引進了一個更好的希望,因著這希望,我們纔能親近天主。
(for the law made no one perfect) --and the superinduction of a better hope, by which we draw near to God.
20 再者,耶穌成為司祭是具有天主誓言其他的司祭並沒有這種誓言就成了司祭。
Moreover, inasmuch as not without an oath--
21 耶穌成為司祭,卻具有誓言,因為天主向他說:『上主一發了誓,他決不再反悔;你永為司祭。』 (aiōn )
(for they, indeed, were make priests without an oath, but he, with an oath, by him who said to him, "The Lord has sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedec,") (aiōn )
by so much was Jesus made the surety of a better institution.
23 再者,肋未人成為司祭的,人數眾多,因為死亡阻礙他們長久留任,
Besides, many, indeed, are made priests, because by death they are hindered from continuing:
24 但是耶穌因永遠長存,具有不可消逝的司祭品位。 (aiōn )
but he, because he lives for ever, has a priesthood which does not pass from him. (aiōn )
25 因此,凡由他而接近天主的人,他全能拯救,因為他常活著,為他們轉求。
Hence, also, he is for able to save them who come to God through him; always living to make intercession for them.
26 這樣的大司祭纔適合於我們,他是聖善的、無辜的、無玷的、別於罪人的、高於諸天的;
Now such a High Priest became us; who, being holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens,
27 無須像那些大司祭一樣,每日要先為自己的罪,後為人民的罪,祭獻犧牲;因為衪奉獻了自己,只一次而為永遠完成了這事,
has not, like the high priests, need, from time to time, to offer sacrifices, first for his own sins, then for those of the people; for this latter he did once, when he offered himself up.
28 因為法律所立為大司祭的人是有弱點的;可是在法律以後,以誓言所立的聖子,卻是成全的,直到永遠。 (aiōn )
For the law constitutes men high priests, who have infirmity; but the word of the oath, which was since the law, constituted the Son, who is perfected for evermore. (aiōn )