< 創世記 9 >
1 天主祝福諾厄和他的兒子們說:「你們要滋生繁殖,充滿大地。
And God blessed Noah and his sonnes, and said to them, Bring foorth fruite, and multiplie, and replenish the earth.
2 地上的各種野獸,天空的各種飛鳥,地上的各種爬蟲和水中的各種游魚,都要對你們表示驚恐畏懼:這一切都已交在你們手中。
Also the feare of you, and the dread of you shalbe vpon euery beast of the earth, and vpon euery foule of the heauen, vpon all that moueth on the earth, and vpon all the fishes of the sea: into your hand are they deliuered.
3 凡有生命的動物,都可作你們的食物;我將這一切賜給你們,有如以前賜給你們蔬菜一樣;
Euery thing that moueth and liueth, shall be meate for you: as the greene herbe, haue I giuen you all things.
But flesh with the life thereof, I meane, with the blood thereof, shall ye not eate.
5 並且,我要追討害你們生命的血債:向一切野獸追討,向人,向為弟兄的人,追討人命。
For surely I will require your blood, wherein your liues are: at the hand of euery beast will I require it: and at the hand of man, euen at the hand of a mans brother will I require the life of man.
6 凡流人血的,他的血也要為人所流,因為人是照天主的肖像造的。
Who so sheadeth mans blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God hath he made man.
But bring ye forth fruite and multiplie: grow plentifully in the earth, and increase therein.
God spake also to Noah and to his sonnes with him, saying,
Behold, I, euen I establish my couenant with you, and with your seede after you,
10 並與同你們在一起的一切生物:飛鳥、牲畜和一切地上野獸,即凡由方舟出來的一切地上生物立約。
And with euery liuing creature that is with you, with the foule, with the cattell, and with euery beast of the earth with you, from all that goe out of the Arke, vnto euery beast of the earth.
11 我與你們立約:凡有血肉的,以後決不再受洪水湮滅,再沒有洪水來毀滅大地。」
And my couenant will I establish with you, that from henceforth all flesh shall not be rooted out by ye waters of the flood, neither shall there be a flood to destroy the earth any more.
12 天主說:「這是我在我與你們以及同你們在一起的一切生物之間,立約的永遠標記:
Then God saide, This is the token of the couenant which I make betweene me and you, and betweene euery liuing thing, that is with you vnto perpetuall generations.
13 我把虹霓放在雲間,作我與大地之間立約的標記。
I haue set my bowe in the cloude, and it shalbe for a signe of the couenant betweene me and the earth.
And when I shall couer the earth with a cloud, and the bowe shall be seene in the cloude,
15 那時我便想起我與你們以及各種屬血肉的生物之間所立的盟約:這樣水就不會再成為洪水,毀滅一切血肉的生物。
Then will I remember my couenant, which is betweene me and you, and betweene euery liuing thing in all flesh, and there shalbe no more waters of a flood to destroy all flesh.
16 幾時虹霓在雲間出現,我一看見,就想起在天主與地上各種屬血肉的生物之間所立的永遠盟約。」
Therefore the bowe shalbe in the cloude, that I may see it, and remember the euerlasting couenant betweene God, and euery liuing thing in all flesh that is vpon the earth.
17 天主對諾厄說:「這就是我在我與地上一切有血肉的生物之間,所立的盟約的標記。」
God said yet to Noah, This is the signe of the couenant, which I haue established betweene me and all flesh that is vpon the earth.
18 諾厄的兒子由方舟出來的,有閃、含、和耶斐特。含是客納罕的父親。
Nowe the sonnes of Noah going foorth of the Arke, were Shem and Ham and Iapheth. And Ham is the father of Canaan.
19 這三人是諾厄的兒子;人類就由這三人分布天下。
These are the three sonnes of Noah, and of them was the whole earth ouerspred.
Noah also began to be an husband man and planted a vineyard.
21 一天他喝酒喝醉了,就在自己的帳幕內脫去了衣服。
And he drunke of ye wine and was drunken, and was vncouered in the middes of his tent.
22 客納罕的父親含看見了父親赤身露體,遂去告訴外面的兩個兄弟。
And when Ham the father of Canaan sawe the nakednesse of his father, he tolde his two brethren without.
23 閃和耶斐特二人於是拿了件外衣,搭在肩上,倒退著走進去,蓋上父親的裸體。他們的臉背著,沒有看見父親的裸體。
Then tooke Shem and Iapheth a garment, and put it vpon both their shoulders, and went backwarde, and couered the nakednesse of their father with their faces backwarde: so they sawe not their fathers nakednesse.
Then Noah awoke from his wine, and knew what his yonger sonne had done vnto him,
25 就說:「客納罕是可咒罵的,給兄弟當最下賤的奴隸。」
And said, Cursed be Canaan: a seruant of seruants shall he be vnto his brethren.
26 又說:「上主,閃的天主,應受讚美,客納罕應作他的奴隸。
He said moreouer, blessed be the Lord God of Shem, and let Canaan be his seruant.
27 願天主擴展耶斐特,使他住在閃的帳幕內;客納罕應作他的奴隸。」
God perswade Iapheth, that he may dwell in the tentes of Shem, and let Canaan be his seruant.
And Noah liued after the flood three hundreth and fiftie yeeres.
So all the dayes of Noah were nine hundreth and fiftie yeeres: and he died.