< 創世記 9 >
1 天主祝福諾厄和他的兒子們說:「你們要滋生繁殖,充滿大地。
And God blessed Noah and his sons, and said to them, Be fruitful and multiply, and fill the earth.
2 地上的各種野獸,天空的各種飛鳥,地上的各種爬蟲和水中的各種游魚,都要對你們表示驚恐畏懼:這一切都已交在你們手中。
And let the fear of you and the dread of you be upon every animal of the earth, and upon all fowl of the heavens: upon all that moveth [on] the ground; and upon all the fishes of the sea: into your hand are they delivered.
3 凡有生命的動物,都可作你們的食物;我將這一切賜給你們,有如以前賜給你們蔬菜一樣;
Every moving thing that liveth shall be food for you: as the green herb I give you everything.
Only, the flesh with its life, its blood, ye shall not eat.
5 並且,我要追討害你們生命的血債:向一切野獸追討,向人,向為弟兄的人,追討人命。
And indeed your blood, [the blood] of your lives, will I require: at the hand of every animal will I require it, and at the hand of Man, at the hand of each [the blood] of his brother, will I require the life of Man.
6 凡流人血的,他的血也要為人所流,因為人是照天主的肖像造的。
Whoso sheddeth Man's blood, by Man shall his blood be shed; for in the image of God he hath made Man.
And ye, be fruitful and multiply: swarm on the earth, and multiply on it.
And God spoke to Noah, and to his sons with him, saying,
And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
10 並與同你們在一起的一切生物:飛鳥、牲畜和一切地上野獸,即凡由方舟出來的一切地上生物立約。
and with every living soul which is with you, fowl as well as cattle, and all the animals of the earth with you, of all that has gone out of the ark — every animal of the earth.
11 我與你們立約:凡有血肉的,以後決不再受洪水湮滅,再沒有洪水來毀滅大地。」
And I establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood, and henceforth there shall be no flood to destroy the earth.
12 天主說:「這是我在我與你們以及同你們在一起的一切生物之間,立約的永遠標記:
And God said, This is the sign of the covenant that I set between me and you and every living soul that is with you, for everlasting generations:
13 我把虹霓放在雲間,作我與大地之間立約的標記。
I set my bow in the clouds, and it shall be for a sign of the covenant between me and the earth.
And it shall come to pass when I bring clouds over the earth, that the bow shall be seen in the cloud,
15 那時我便想起我與你們以及各種屬血肉的生物之間所立的盟約:這樣水就不會再成為洪水,毀滅一切血肉的生物。
and I will remember my covenant which is between me and you and every living soul of all flesh; and the waters shall not henceforth become a flood to destroy all flesh.
16 幾時虹霓在雲間出現,我一看見,就想起在天主與地上各種屬血肉的生物之間所立的永遠盟約。」
And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living soul of all flesh that is upon the earth.
17 天主對諾厄說:「這就是我在我與地上一切有血肉的生物之間,所立的盟約的標記。」
And God said to Noah, This is the sign of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
18 諾厄的兒子由方舟出來的,有閃、含、和耶斐特。含是客納罕的父親。
And the sons of Noah who went out of the ark were Shem, and Ham, and Japheth. And Ham is the father of Canaan.
19 這三人是諾厄的兒子;人類就由這三人分布天下。
These three are the sons of Noah; and from these was [the population of] the whole earth spread abroad.
And Noah began [to be] a husbandman, and planted a vineyard.
21 一天他喝酒喝醉了,就在自己的帳幕內脫去了衣服。
And he drank of the wine, and was drunken, and he uncovered himself in his tent.
22 客納罕的父親含看見了父親赤身露體,遂去告訴外面的兩個兄弟。
And Ham the father of Canaan saw the nakedness of his father, and told his two brethren outside.
23 閃和耶斐特二人於是拿了件外衣,搭在肩上,倒退著走進去,蓋上父親的裸體。他們的臉背著,沒有看見父親的裸體。
And Shem and Japheth took the upper garment and both laid [it] upon their shoulders, and went backwards, and covered the nakedness of their father. And their faces were turned away, that they saw not their father's nakedness.
And Noah awoke from his wine, and learned what his youngest son had done to him.
25 就說:「客納罕是可咒罵的,給兄弟當最下賤的奴隸。」
And he said, Cursed be Canaan; Let him be a bondman of bondmen to his brethren.
26 又說:「上主,閃的天主,應受讚美,客納罕應作他的奴隸。
And he said, Blessed be Jehovah, the God of Shem, And let Canaan be his bondman.
27 願天主擴展耶斐特,使他住在閃的帳幕內;客納罕應作他的奴隸。」
Let God enlarge Japheth, and let him dwell in the tents of Shem, And let Canaan be his bondman.
And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
And all the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died.