< 創世記 8 >

1 天主想起了諾厄和同他在方舟內的一切野獸和牲畜,遂使風吹過大地,水漸漸退落;
Dios se acordó de Noé, de todos los animales y de todo el ganado que estaba con él en el barco; y Dios hizo pasar un viento sobre la tierra. Las aguas se calmaron.
2 深淵的泉源和天上的水閘已關閉,雨也由天上停止降落,
También se detuvieron las fuentes de las profundidades y las ventanas del cielo, y se frenó la lluvia del cielo.
3 於是水逐漸由地上退去;過了一百五十天,水就低落了。
Las aguas se retiraron continuamente de la tierra. Al cabo de ciento cincuenta días las aguas se retiraron.
4 七月十七日,方舟停在阿辣辣特山上。
La nave se detuvo en el séptimo mes, el día diecisiete del mes, sobre las montañas de Ararat.
5 洪水繼續減退,直到十月;十月一日,許多山頂都露出來。
Las aguas retrocedieron continuamente hasta el décimo mes. En el décimo mes, el primer día del mes, las cimas de las montañas fueron visibles.
6 過了四十天,諾厄開了在方舟上做的窗戶,
Al cabo de cuarenta días, Noé abrió la ventana de la nave que había hecho,
7 放了一隻烏鴉;烏鴉飛去又飛回,直到地上的水都乾了。
y envió un cuervo. Fue de un lado a otro, hasta que las aguas se secaron de la tierra.
8 諾厄等待了七天,又放出了一隻鴿子,看看水是否已由地面退盡。
Él mismo envió una paloma para ver si las aguas se habían retirado de la superficie de la tierra,
9 但是,因為全地面上還有水,鴿子找不著落腳的地方,遂飛回方舟;諾厄伸手將牠接入方舟內。
pero la paloma no encontró lugar para posar su pie, y volvió a la nave hacia él, porque las aguas estaban en la superficie de toda la tierra. Él extendió la mano, la tomó y la introdujo en la nave.
10 再等了七天,他由方舟中又放出一隻鴿子,
Esperó aún otros siete días, y volvió a enviar a la paloma fuera de la nave.
11 傍晚時,那隻鴿子飛回他那裏,看,嘴裏啣著一根綠的橄欖樹枝;諾厄於是知道,水已由地上退去。
Al anochecer, la paloma regresó a él, y he aquí que en su boca había una hoja de olivo recién arrancada. Así Noé supo que las aguas habían desaparecido de la tierra.
12 諾厄又等了七天再放出一隻鴿子;這隻鴿子沒有回來。
Esperó aún otros siete días y envió a la paloma, y ésta ya no volvió a él.
13 諾厄六百零一歲,正月初一,地上的水都乾了,諾厄就撤開方舟的頂觀望,看見地面已乾。
En el año seiscientos uno, en el primer mes, el primer día del mes, las aguas se secaron de la tierra. Noé quitó la cubierta de la nave y miró. Vio que la superficie de la tierra estaba seca.
14 二月二十七日,大地全乾了。
En el segundo mes, a los veintisiete días del mes, la tierra estaba seca.
15 天主於是吩咐諾厄說:「
Dios habló a Noé, diciendo:
16 你和你的妻子、兒子及兒媳,同你由方舟出來;
“Sal de la nave, tú, tu mujer, tus hijos y las mujeres de tus hijos contigo.
17 所有同你在方舟內的有血肉的生物:飛禽、牲畜和各種地上的爬蟲,你都帶出來,叫他們在地上滋生,在地上生育繁殖。」
Saca contigo todo ser viviente de toda carne, incluyendo las aves, el ganado y todo animal que se arrastra sobre la tierra, para que se reproduzcan abundantemente en la tierra, y sean fructíferos y se multipliquen sobre la tierra.”
18 諾厄遂同他的兒子、妻子及兒媳出來;
Noé salió con sus hijos, su mujer y las mujeres de sus hijos.
19 所有的爬蟲、飛禽和地上所有的動物,各依其類出了方舟。
Todo animal, todo reptil y toda ave, todo lo que se mueve en la tierra, según sus familias, salió de la nave.
20 諾厄給上主築了一座祭壇,拿各種潔淨的牲畜和潔淨的飛禽,獻在祭壇上,作為全燔祭。
Noé construyó un altar a Yahvé, y tomó de todo animal limpio y de toda ave limpia, y ofreció holocaustos sobre el altar.
21 上主聞到了馨香,心裏說:「我再不為人的緣故咒罵大地,因為人心的思念從小就邪惡;我也再不照我所作的打擊一切生物了,
Yahvé olió el agradable aroma. Yahvé dijo en su corazón: “No volveré a maldecir la tierra por causa del hombre, porque la imaginación del corazón del hombre es mala desde su juventud. No volveré a golpear a todo ser viviente, como lo he hecho.
22 只願大地存在之日,稼穡寒暑,冬夏晝夜,循環不息。」
Mientras la tierra permanezca, no cesarán el tiempo de la siembra y la cosecha, el frío y el calor, el verano y el invierno, el día y la noche.”

< 創世記 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark