< 創世記 8 >

1 天主想起了諾厄和同他在方舟內的一切野獸和牲畜,遂使風吹過大地,水漸漸退落;
하나님이 노아와 그와 함께 방주에 있는 모든 들짐승과 육축을 권념하사 바람으로 땅 위에 불게 하시매 물이 감하였고
2 深淵的泉源和天上的水閘已關閉,雨也由天上停止降落,
깊음의 샘과 하늘의 창이 막히고 하늘에서 비가 그치매
3 於是水逐漸由地上退去;過了一百五十天,水就低落了。
물이 땅에서 물러가고 점점 물러가서 일백오십일 후에 감하고
4 七月十七日,方舟停在阿辣辣特山上。
칠월 곧 그 달 십칠일에 방주가 아라랏 산에 머물렀으며
5 洪水繼續減退,直到十月;十月一日,許多山頂都露出來。
물이 점점 감하여 시월 곧 그 달 일일에 산들의 봉우리가 보였더라
6 過了四十天,諾厄開了在方舟上做的窗戶,
사십 일을 지나서 노아가 그 방주에 지은 창을 열고
7 放了一隻烏鴉;烏鴉飛去又飛回,直到地上的水都乾了。
까마귀를 내어 놓으매 까마귀가 물이 땅에서 마르기까지 날아 왕래하였더라
8 諾厄等待了七天,又放出了一隻鴿子,看看水是否已由地面退盡。
그가 또 비둘기를 내어 놓아 지면에 물이 감한 여부를 알고자 하매
9 但是,因為全地面上還有水,鴿子找不著落腳的地方,遂飛回方舟;諾厄伸手將牠接入方舟內。
온 지면에 물이 있으므로 비둘기가 접족할 곳을 찾지 못하고 방주로 돌아와 그에게로 오는지라 그가 손을 내밀어 방주 속 자기에게로 받아 들이고
10 再等了七天,他由方舟中又放出一隻鴿子,
또 칠 일을 기다려 다시 비둘기를 방주에서 내어 놓으매
11 傍晚時,那隻鴿子飛回他那裏,看,嘴裏啣著一根綠的橄欖樹枝;諾厄於是知道,水已由地上退去。
저녁때에 비둘기가 그에게로 돌아왔는데 그 입에 감람 새 잎사귀가 있는지라 이에 노아가 땅에 물이 감한 줄 알았으며
12 諾厄又等了七天再放出一隻鴿子;這隻鴿子沒有回來。
또 칠 일을 기다려 비둘기를 내어 놓으매 다시는 그에게로 돌아오지 아니하였더라
13 諾厄六百零一歲,正月初一,地上的水都乾了,諾厄就撤開方舟的頂觀望,看見地面已乾。
육백일년 정월 곧 그 달 일일에 지면에 물이 걷힌지라 노아가 방주 뚜껑을 제치고 본즉 지면에 물이 걷혔더니
14 二月二十七日,大地全乾了。
이월 이십칠일에 땅이 말랐더라
15 天主於是吩咐諾厄說:「
하나님이 노아에게 말씀하여 가라사대
16 你和你的妻子、兒子及兒媳,同你由方舟出來;
너는 네 아내와 네 아들들과 네 자부들로 더불어 방주에서 나오고
17 所有同你在方舟內的有血肉的生物:飛禽、牲畜和各種地上的爬蟲,你都帶出來,叫他們在地上滋生,在地上生育繁殖。」
너와 함께 한 모든 혈육 있는 생물 곧 새와 육축과 땅에 기는 모든 것을 다 이끌어내라 이것들이 땅에서 생육하고 땅에서 번성하리라 하시매
18 諾厄遂同他的兒子、妻子及兒媳出來;
노아가 그 아들들과 그 아내와 그 자부들과 함께 나왔고
19 所有的爬蟲、飛禽和地上所有的動物,各依其類出了方舟。
땅 위의 동물 곧 모든 짐승과 모든 기는 것과 모든 새도 그 종류대로 방주에서 나왔더라
20 諾厄給上主築了一座祭壇,拿各種潔淨的牲畜和潔淨的飛禽,獻在祭壇上,作為全燔祭。
노아가 여호와를 위하여 단을 쌓고 모든 정결한 짐승 중에서와 모든 정결한 새 중에서 취하여 번제로 단에 드렸더니
21 上主聞到了馨香,心裏說:「我再不為人的緣故咒罵大地,因為人心的思念從小就邪惡;我也再不照我所作的打擊一切生物了,
여호와께서 그 향기를 흠향하시고 그 중심에 이르시되 내가 다시는 사람으로 인하여 땅을 저주하지 아니하리니 이는 사람의 마음의 계획하는 바가 어려서부터 악함이라 내가 전에 행한 것 같이 모든 생물을 멸하지 아니하리니
22 只願大地存在之日,稼穡寒暑,冬夏晝夜,循環不息。」
땅이 있을 동안에는 심음과 거둠과 추위와 더위와 여름과 겨울과 낮과 밤이 쉬지 아니하리라

< 創世記 8 >

A Dove is Sent Forth from the Ark
A Dove is Sent Forth from the Ark