< 創世記 5 >

1 以下是亞當後裔的族譜:當天主造人的時候,是按天主的肖像造的,
hic est liber generationis Adam in die qua creavit Deus hominem ad similitudinem Dei fecit illum
2 造了一男一女,且在造他們的那一天,祝福了他們,稱他們為「人。」
masculum et feminam creavit eos et benedixit illis et vocavit nomen eorum Adam in die qua creati sunt
3 亞當一百三十歲時,生了一個兒子,也像自己的模樣和肖像,給他起名叫舍特。
vixit autem Adam centum triginta annis et genuit ad similitudinem et imaginem suam vocavitque nomen eius Seth
4 亞當生舍特後,還活了八百年,生了其他的兒女。
et facti sunt dies Adam postquam genuit Seth octingenti anni genuitque filios et filias
5 亞當共活了九百三十歲死了。
et factum est omne tempus quod vixit Adam anni nongenti triginta et mortuus est
6 舍特一百零五歲時,生了厄諾士。
vixit quoque Seth centum quinque annos et genuit Enos
7 舍特生厄諾士後,還活了八百零七年,生了其他的兒女。
vixitque Seth postquam genuit Enos octingentis septem annis genuitque filios et filias
8 舍特共活了九百一十二歲死了。
et facti sunt omnes dies Seth nongentorum duodecim annorum et mortuus est
9 厄諾士九十歲時生了刻南。
vixit vero Enos nonaginta annis et genuit Cainan
10 厄諾士生刻南後,還活了八百一十五年,生了其他的兒女。
post cuius ortum vixit octingentis quindecim annis et genuit filios et filias
11 厄諾士共活了九百零五歲死了。
factique sunt omnes dies Enos nongentorum quinque annorum et mortuus est
12 刻南七十歲時,生了瑪拉肋耳。
vixit quoque Cainan septuaginta annis et genuit Malalehel
13 刻南生瑪拉肋耳後,還活了八百四十年,生了其他的兒女。
et vixit Cainan postquam genuit Malalehel octingentos quadraginta annos genuitque filios et filias
14 刻南共活了九百一十歲死了。
et facti sunt omnes dies Cainan nongenti decem anni et mortuus est
15 瑪拉肋耳六十五歲時,生了耶勒得。
vixit autem Malalehel sexaginta quinque annos et genuit Iared
16 瑪拉肋耳生耶勒得後,還活了八百三十年,生了其他的兒女。
et vixit Malalehel postquam genuit Iared octingentis triginta annis et genuit filios et filias
17 瑪拉肋耳共活了八百九十五歲死了。
et facti sunt omnes dies Malalehel octingenti nonaginta quinque anni et mortuus est
18 耶勒得一百六十二歲時,生了哈諾客。
vixitque Iared centum sexaginta duobus annis et genuit Enoch
19 耶勒得生哈諾客後,還活了八百年,生了其他的兒女。
et vixit Iared postquam genuit Enoch octingentos annos et genuit filios et filias
20 耶勒得共活了九百六十二歲死了。
et facti sunt omnes dies Iared nongenti sexaginta duo anni et mortuus est
21 哈諾客六十五歲時,生了默突舍拉。
porro Enoch vixit sexaginta quinque annis et genuit Mathusalam
22 哈諾客生默突舍拉後,還活了三百年,生了其他的兒女。
et ambulavit Enoch cum Deo postquam genuit Mathusalam trecentis annis et genuit filios et filias
23 哈諾客共活了三百六十五歲。
et facti sunt omnes dies Enoch trecenti sexaginta quinque anni
24 哈諾客時與天主往來,然後就不見了,因為天主將他提去。
ambulavitque cum Deo et non apparuit quia tulit eum Deus
25 默突舍拉一百八十七歲時,生了拉默客。
vixit quoque Mathusalam centum octoginta septem annos et genuit Lamech
26 默突舍拉生了拉默客後,還活了七百八十二年,生了其他的兒女。
et vixit Mathusalam postquam genuit Lamech septingentos octoginta duos annos et genuit filios et filias
27 默突舍拉共活了九百六十九歲死了。
et facti sunt omnes dies Mathusalae nongenti sexaginta novem anni et mortuus est
28 拉默客一百八十二歲時,生了一個兒子,
vixit autem Lamech centum octoginta duobus annis et genuit filium
29 給他起名叫諾厄說:「這孩子要使我們在上主詛咒的地上,在我們做的工作和勞苦上,獲得欣慰! 」
vocavitque nomen eius Noe dicens iste consolabitur nos ab operibus et laboribus manuum nostrarum in terra cui maledixit Dominus
30 拉默客生諾厄後,還活了五百九十五年,生了其他的兒女。
vixitque Lamech postquam genuit Noe quingentos nonaginta quinque annos et genuit filios et filias
31 拉默客共活了七百七十七歲死了。
et facti sunt omnes dies Lamech septingenti septuaginta septem anni et mortuus est
32 諾厄五百歲時,生了閃、含、和耶斐特。
Noe vero cum quingentorum esset annorum genuit Sem et Ham et Iafeth

< 創世記 5 >