< 創世記 29 >

1 雅各伯取道前行,來到了東方人的地方;
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
2 舉目看見田間有口井,還有三群羊,臥在井旁。--因為人慣常由這井取水飲羊,井口上蓋著塊大石頭;
And he looked, and behold a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it. — For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the well's mouth was great.
3 幾時羊群都聚集在那裏,人就將井口的石頭挪開,取水飲羊;然後再將石頭蓋在井口原處。
And thither were all the flocks gathered; and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone back upon the well's mouth in its place. —
4 雅各伯對他們說:「弟兄們,你們是那裏的﹖」他們答說:「我們是哈蘭人。」
And Jacob said unto them: 'My brethren, whence are ye?' And they said: 'Of Haran are we.'
5 雅各伯問他們說:「你們認識納曷爾的兒子拉班嗎﹖」他們答說:「我們認識。」
And he said unto them: 'Know ye Laban the son of Nahor?' And they said: 'We know him.'
6 雅各伯又問說:「他好嗎﹖」他們答說:「他好。看,那不是他的女兒辣黑耳領著羊群來了。」
And he said unto them: 'Is it well with him?' And they said: 'It is well; and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.'
7 雅各伯說:「看,太陽還很高,尚不到聚集家畜的時候,你們取水飲了羊,然後再領去牧放。」
And he said: 'Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together; water ye the sheep, and go and feed them.'
8 他們回答說:「不能夠;因為除非等所有羊群都聚集起來,才可挪開井口的石頭,取水飲羊。」
And they said: 'We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.'
9 他還同他們說話的時候,辣黑耳領著他父親的羊群到了;因為她是個牧羊女。
While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep; for she tended them.
10 雅各伯一見了舅父拉班的女兒辣黑耳,和舅父拉班的羊群,就上前去,挪開井口的石頭,取水飲他舅父拉班的羊。
And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.
11 然後雅各伯口親辣黑耳,放聲大哭,
And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
12 告訴辣黑耳,自己是她父親的外甥,黎貝加的兒子。辣黑耳便跑回去,告訴她父親。
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.
13 拉班一聽得了關於他外甥雅各伯的消息,就跑來迎接他,抱住他,親他,領他到自己的家中。雅各伯遂將所遇的事全告訴了拉班。
And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.
14 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各伯遂同他住下了。過了一月,
And Laban said to him: 'Surely thou art my bone and my flesh.' And he abode with him the space of a month.
15 拉班對雅各伯說:「豈可因為你是我的外甥,就該白白服事我﹖告訴我,你要什麼報酬﹖」
And Laban said unto Jacob: 'Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?'
16 拉班有兩個女兒:大的名叫肋阿,小的名叫辣黑耳。
Now Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 肋阿雙眼無神;辣黑耳卻相貌美麗;
And Leah's eyes were weak; but Rachel was of beautiful form and fair to look upon.
18 為此雅各伯喜愛辣黑耳,遂回答說:「我願為你小女兒辣黑耳服事你七年。」
And Jacob loved Rachel; and he said: 'I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.'
19 拉班答說:「我將她給你,比給外人好;你就同我住下。」
And Laban said: 'It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man; abide with me.'
20 這樣,雅各伯為得到辣黑耳,服事了拉班七年;由於他喜愛這少女,看七年好像幾天。
And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
21 雅各伯遂對拉班說:「期限已滿,請將我的妻子給我,我好與她親近。」
And Jacob said unto Laban: 'Give me my wife, for my days are filled, that I may go in unto her.'
22 拉班也請了當地所有的人士,擺了婚宴。
And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23 到了晚上,他卻將自己的女兒肋阿,引到雅各伯前,雅各伯就親近了她。--
And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.
24 拉班且將自己的婢女齊耳帕給了女兒肋阿作婢女。--
And Laban gave Zilpah his handmaid unto his daughter Leah for a handmaid.
25 到了早晨,他一見是肋阿,便對拉班說:「你對我作的是什麼事﹖我服事你,豈不是為了辣黑耳﹖你為什麼欺騙我﹖」
And it came to pass in the morning that, behold, it was Leah; and he said to Laban: 'What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?'
26 拉班回答說:「我們這地方沒有先嫁幼女,而後嫁長女的風俗。
And Laban said: 'It is not so done in our place, to give the younger before the first-born.
27 你同長女滿了七天以後,我也將幼女給你,只要你再服事我七年。」
Fulfil the week of this one, and we will give thee the other also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.'
28 雅各伯就這樣做了。與肋阿滿了七天以後,拉班便將自己的女兒辣黑耳給了他為妻。--
And Jacob did so, and fulfilled her week; and he gave him Rachel his daughter to wife.
29 拉班且將自己的婢女彼耳哈給了女兒辣黑耳作婢女。--
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her handmaid.
30 雅各伯也親近了辣黑耳,而且他愛辣黑耳甚於肋阿;於是又服事了拉班七年。
And he went in also unto Rachel, and he loved Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
31 上主見肋阿失寵,便開了她的胎;但辣黑耳卻荒胎不孕。
And the LORD saw that Leah was hated, and he opened her womb; but Rachel was barren.
32 肋阿懷孕生了一子,給他起名叫勒烏本,說:「上主垂視了我的苦衷,現在我的丈夫會愛我了。」
And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said: 'Because the LORD hath looked upon my affliction; for now my husband will love me.'
33 她又懷孕生了一子,說:「上主聽說我失了寵,又給了我一個。」遂給他起名叫西默盎。
And she conceived again, and bore a son; and said: 'Because the LORD hath heard that I am hated, He hath therefore given me this son also.' And she called his name Simeon.
34 她又懷孕生了一子,說:「這次,我的丈夫可要戀住我了,因為我已給他生了三個兒子。」遂給他起名叫肋未。
And she conceived again, and bore a son; and said: 'Now this time will my husband be joined unto me, because I have borne him three sons.' Therefore was his name called Levi.
35 她又懷孕生了一子,說:「這次我要讚頌上主。」為此給他起名叫猶大。以後就停止生育。
And she conceived again, and bore a son; and she said: 'This time will I praise the LORD.' Therefore she called his name Judah; and she left off bearing.

< 創世記 29 >