< 創世記 29 >
Then Jacob went on his journey till he came to the land of the children of the East.
2 舉目看見田間有口井,還有三群羊,臥在井旁。--因為人慣常由這井取水飲羊,井口上蓋著塊大石頭;
And there he saw a water-hole in a field, and by the side of it three flocks of sheep, for there they got water for the sheep: and on the mouth of the water-hole there was a great stone.
3 幾時羊群都聚集在那裏,人就將井口的石頭挪開,取水飲羊;然後再將石頭蓋在井口原處。
And all the flocks would come together there, and when the stone had been rolled away, they would give the sheep water, and put the stone back again in its place on the mouth of the water-hole.
4 雅各伯對他們說:「弟兄們,你們是那裏的﹖」他們答說:「我們是哈蘭人。」
Then Jacob said to the herdmen, My brothers, where do you come from? And they said, From Haran.
5 雅各伯問他們說:「你們認識納曷爾的兒子拉班嗎﹖」他們答說:「我們認識。」
And he said to them, Have you any knowledge of Laban, the son of Nahor? And they said, We have.
6 雅各伯又問說:「他好嗎﹖」他們答說:「他好。看,那不是他的女兒辣黑耳領著羊群來了。」
And he said to them, Is he well? And they said, He is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep.
7 雅各伯說:「看,太陽還很高,尚不到聚集家畜的時候,你們取水飲了羊,然後再領去牧放。」
Then Jacob said, The sun is still high and it is not time to get the cattle together: get water for the sheep and go and give them their food.
8 他們回答說:「不能夠;因為除非等所有羊群都聚集起來,才可挪開井口的石頭,取水飲羊。」
And they said, We are not able to do so till all the flocks have come together and the stone has been rolled away from the mouth of the water-hole; then we will get water for the sheep.
9 他還同他們說話的時候,辣黑耳領著他父親的羊群到了;因為她是個牧羊女。
While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she took care of them.
10 雅各伯一見了舅父拉班的女兒辣黑耳,和舅父拉班的羊群,就上前去,挪開井口的石頭,取水飲他舅父拉班的羊。
Then when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother's brother, coming with Laban's sheep, he came near, and rolling the stone away from the mouth of the hole, he got water for Laban's flock.
And weeping for joy, Jacob gave Rachel a kiss.
12 告訴辣黑耳,自己是她父親的外甥,黎貝加的兒子。辣黑耳便跑回去,告訴她父親。
And Rachel, hearing from Jacob that he was her father's relation and that he was the son of Rebekah, went running to give her father news of it.
13 拉班一聽得了關於他外甥雅各伯的消息,就跑來迎接他,抱住他,親他,領他到自己的家中。雅各伯遂將所遇的事全告訴了拉班。
And Laban, hearing news of Jacob, his sister's son, came running, and took Jacob in his arms, and kissing him, made him come into his house. And Jacob gave him news of everything.
14 拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各伯遂同他住下了。過了一月,
And Laban said to him, Truly, you are my bone and my flesh. And he kept Jacob with him for the space of a month.
15 拉班對雅各伯說:「豈可因為你是我的外甥,就該白白服事我﹖告訴我,你要什麼報酬﹖」
Then Laban said to Jacob, Because you are my brother are you to be my servant for nothing? say now, what is your payment to be?
16 拉班有兩個女兒:大的名叫肋阿,小的名叫辣黑耳。
Now Laban had two daughters: the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
And Leah's eyes were clouded, but Rachel was fair in face and form.
18 為此雅各伯喜愛辣黑耳,遂回答說:「我願為你小女兒辣黑耳服事你七年。」
And Jacob was in love with Rachel; and he said, I will be your servant seven years for Rachel, your younger daughter.
19 拉班答說:「我將她給你,比給外人好;你就同我住下。」
And Laban said, It is better for you to have her than another man: go on living here with me.
20 這樣,雅各伯為得到辣黑耳,服事了拉班七年;由於他喜愛這少女,看七年好像幾天。
And Jacob did seven years' work for Rachel; and because of his love for her it seemed to him only a very little time.
21 雅各伯遂對拉班說:「期限已滿,請將我的妻子給我,我好與她親近。」
Then Jacob said to Laban, Give me my wife so that I may have her, for the days are ended.
And Laban got together all the men of the place and gave a feast.
23 到了晚上,他卻將自己的女兒肋阿,引到雅各伯前,雅各伯就親近了她。--
And in the evening he took Leah, his daughter, and gave her to him, and he went in to her.
24 拉班且將自己的婢女齊耳帕給了女兒肋阿作婢女。--
And Laban gave Zilpah, his servant-girl, to Leah, to be her waiting-woman.
25 到了早晨,他一見是肋阿,便對拉班說:「你對我作的是什麼事﹖我服事你,豈不是為了辣黑耳﹖你為什麼欺騙我﹖」
And in the morning Jacob saw that it was Leah: and he said to Laban, What have you done to me? was I not working for you so that I might have Rachel? why have you been false to me?
26 拉班回答說:「我們這地方沒有先嫁幼女,而後嫁長女的風俗。
And Laban said, In our country we do not let the younger daughter be married before the older.
27 你同長女滿了七天以後,我也將幼女給你,只要你再服事我七年。」
Let the week of the bride-feast come to its end and then we will give you the other in addition, if you will be my servant for another seven years.
28 雅各伯就這樣做了。與肋阿滿了七天以後,拉班便將自己的女兒辣黑耳給了他為妻。--
And Jacob did so; and when the week was ended, Laban gave him his daughter Rachel for his wife.
29 拉班且將自己的婢女彼耳哈給了女兒辣黑耳作婢女。--
And Laban gave Rachel his servant-girl Bilhah to be her waiting-woman.
30 雅各伯也親近了辣黑耳,而且他愛辣黑耳甚於肋阿;於是又服事了拉班七年。
Then Jacob took Rachel as his wife, and his love for her was greater than his love for Leah; and he went on working for Laban for another seven years.
31 上主見肋阿失寵,便開了她的胎;但辣黑耳卻荒胎不孕。
Now the Lord, seeing that Leah was not loved, gave her a child; while Rachel had no children.
32 肋阿懷孕生了一子,給他起名叫勒烏本,說:「上主垂視了我的苦衷,現在我的丈夫會愛我了。」
And Leah was with child, and gave birth to a son to whom she gave the name Reuben: for she said, The Lord has seen my sorrow; now my husband will have love for me.
33 她又懷孕生了一子,說:「上主聽說我失了寵,又給了我一個。」遂給他起名叫西默盎。
Then she became with child again, and gave birth to a son; and said, Because it has come to the Lord's ears that I am not loved, he has given me this son in addition: and she gave him the name Simeon.
34 她又懷孕生了一子,說:「這次,我的丈夫可要戀住我了,因為我已給他生了三個兒子。」遂給他起名叫肋未。
And she was with child again, and gave birth to a son; and said, Now at last my husband will be united to me, because I have given him three sons: so he was named Levi.
35 她又懷孕生了一子,說:「這次我要讚頌上主。」為此給他起名叫猶大。以後就停止生育。
And she was with child again, and gave birth to a son: and she said, This time I will give praise to the Lord: so he was named Judah; after this she had no more children for a time.