< 創世記 2 >
Saaledes fuldendtes Himmelen og Jorden med al deres Hær.
2 到第七天天主造物的工程已完成,就在第七天休息,停止了所作的一切工程。
Paa den syvende Dag fuldendte Gud det Værk, han havde udført, og han hvilede paa den syvende Dag efter det Værk, han havde udført;
3 天主祝福了第七天,定為聖日,因為這一天,天主停止了他所行的一切創造工作。
og Gud velsignede den syvende Dag og helligede den, thi paa den hvilede han efter hele sit Værk, det, Gud havde skabt og udført.
Det er Himmelens og Jordens Skabelseshistorie. Da Gud HERREN gjorde Jord og Himmel —
5 地上還沒有灌木,田間也沒有生出蔬菜,因為上主天主還沒有使雨降在地上,也沒有人耕種土地,
dengang fandtes endnu ingen af Markens Buske paa Jorden, og endnu var ingen af Markens Urter spiret frem, thi Gud HERREN havde ikke ladet det regne paa Jorden, og der var ingen Mennesker til at dyrke Agerjorden,
men en Taage vældede op at Jorden og vandede hele Agerjordens Flade —
7 上主天主用地上的灰土形成了人,在他鼻孔內吹了一口生氣,人就成了一個有靈的生物。
da dannede Gud HERREN Mennesket af Agerjordens Muld og blæste Livsaande i hans Næsebor, saa at Mennesket blev et levende Væsen.
8 上主天主在伊甸東部種植了一個樂園,就將他形成的人安置在裏面。
Derpaa plantede Gud HERREN en Have i Eden ude mod Øst, og dem satte han Mennesket, som han havde dannet;
9 上主天主使地面生出各種好看好吃的果樹,生命樹和知善惡樹在樂園中央。
Og Gud HERREN lod af Agerjorden fremvokse alle Slags Træer, en Fryd at skue og gode til Føde, desuden Livets Træ, der stod midt i Haven, og Træet til Kundskab om godt og ondt.
10 有一條河由伊甸流出灌溉樂園,由那裏分為四支:
Der udsprang en Flod i Eden til at vande Haven, og udenfor delte den sig i fire Hovedstrømme.
Den ene hedder Pisjon; den løber omkring Landet Havila, hvor der findes Guld
og Guldet i det Land er godt, Bdellium og Sjohamsten.
Den anden Flod hedder Gihon; den løber omkring Landet Kusj.
14 第三支河名叫底格里斯,流入亞述東部;第四支河即幼發拉的。
Den tredje Flod hedder Hiddekel; den løber østen om Assyrien. Den fjerde Flod er Frat.
15 上主天主將人安置在伊甸的樂園內,叫他耕種,看守樂園。
Derpaa tog Gud HERREN Adam og satte ham i Edens Have til at dyrke og vogte den.
16 上主天主給人下令說:「樂園中各樹上的果子,你都可吃,
Men Gud HERREN bød Adam: »Af alle Træer i Haven har du Lov at spise,
17 只有知善惡樹上的果子你不可吃,因為那一天你吃了,必定要死。」
kun af Træet til Kundskab om godt og ondt maa du ikke spise; den Dag du spiser deraf, skal du visselig dø!«
18 上主天主說:「人單獨不好,我要給他造個與他相稱的助手。」
Derpaa sagde Gud HERREN: »Det er ikke godt for Mennesket at være ene; jeg vil gøre ham en Medhjælp, som passer til ham!«
19 上主天主用塵土造了各種野獸和天空中的各種飛鳥,都引到人面前,看他怎樣起名;凡人給生物起的名字,就成了那生物的名字。
Og Gud HERREN dannede af Agerjorden alle Markens Dyr og Himmelens Fugle og førte dem hen til Adam for at se, hvad han vilde kalde dem; thi hvad Adam kaldte de forskellige levende Væsener, det skulde være deres Navn.
20 人遂給各主畜牲、天空中的各種飛鳥和各種野獸起了名字;但他沒有找著一個與自己相稱的助手。
Adam gav da alt Kvæget, alle Himmelens Fugle og alle Markens Dyr Navne — men til sig selv fandt Adam ingen Medhjælp, der passede til ham.
21 上主天主遂使人熟睡,當他睡著了,就取出了他的一根肋骨,再用肉補滿原處。
Saa lod Gud HERREN Dvale falde over Adam, og da han var sovet ind, tog han et af hans Ribben og lukkede med Kød i dets Sted;
22 然後上主天主用那由人取來的肋骨,形成了一個女人,引她到人前,
og af Ribbenet, som Gud HERREN havde taget af Adam, byggede han en Kvinde og førte hende hen til Adam.
23 遂說:「這才真是我的親骨肉,她應稱為「女人,」因為是由男人取出的。」
Da sagde Adam: »Denne Gang er det Ben af mine Ben og Kød af mit Kød; hun skal kaldes Kvinde, thi af Manden er hun taget!«
24 為此人應離開自己的父母,依附自己的妻子,二人成為一體。
Derfor forlader en Mand sin Fader og Moder og holder sig til sin Hustru, og de to bliver eet Kød.
Og de var begge nøgne, baade Adam og hans Hustru, men de bluedes ikke.