< 創世記 11 >

1 當時全世界只有一種語言和一樣的話。
and to be all [the] land: country/planet lip: language one and word one
2 當人們由東方遷移的時候,在史納爾地方找到了一塊平原,就在那裏住下了。
and to be in/on/with to set out they from front: east and to find valley in/on/with land: country/planet Shinar and to dwell there
3 他們彼此說:「來,我們做磚,用火燒透。」他們遂拿磚當石,拿瀝青代灰泥。
and to say man: anyone to(wards) neighbor his to give [emph?] to make bricks brick and to burn to/for fire and to be to/for them [the] brick to/for stone and [the] bitumen to be to/for them to/for clay
4 然後彼此說:「來,讓我們建造一城一塔,塔頂摩天,好給我們作記念,免得我們在全地面上分散了! 」
and to say to give [emph?] to build to/for us city and tower and head: top his in/on/with heaven and to make to/for us name lest to scatter upon face: surface all [the] land: country/planet
5 上主遂下來,要看看世人所造的城和塔。
and to go down LORD to/for to see: see [obj] [the] city and [obj] [the] tower which to build son: child [the] man
6 上主說:「看,他們都是一個民族,都說一樣的語言。他們如今就開始做這事;以後他們所想做的,就沒有不成功的了。
and to say LORD look! people one and lip: language one to/for all their and this to profane/begin: begin they to/for to make: do and now not to gather/restrain/fortify from them all which to plan to/for to make: do
7 來,我們下去,混亂他們的語言,使他們彼此語言不通。」
to give [emph?] to go down and to mix there lip: language their which not to hear: understand man: anyone lip: words neighbor his
8 於是上主將他們分散到全地面,他們遂停止建造那城。
and to scatter LORD [obj] them from there upon face: surface all [the] land: country/planet and to cease to/for to build [the] city
9 為此人稱那地為「巴貝耳,」因為上主在那裏混亂了全地的語言,且從那裏將他們分散到全地面。
upon so to call: call by name her Babylon for there to mix LORD lip: language all [the] land: country/planet and from there to scatter them LORD upon face: surface all [the] land: country/planet
10 以下是閃的後裔:洪水後兩年,閃正一百歲,生了阿帕革沙得;
these generation Shem Shem son: aged hundred year and to beget [obj] Arpachshad year after [the] flood
11 生阿帕革沙得後,閃還活了五百年,也生了其他的兒女。
and to live Shem after to beget he [obj] Arpachshad five hundred year and to beget son: child and daughter
12 阿帕革沙得三十五歲時,生了舍拉;
and Arpachshad to live five and thirty year and to beget [obj] Shelah
13 生舍拉後,阿帕革沙得還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
and to live Arpachshad after to beget he [obj] Shelah three year and four hundred year and to beget son: child and daughter
14 舍拉三十歲時,生了厄貝爾;
and Shelah to live thirty year and to beget [obj] Eber
15 生厄貝爾後,舍拉還活了四百零三年,也生了其他的兒女。
and to live Shelah after to beget he [obj] Eber three year and four hundred year and to beget son: child and daughter
16 厄貝爾三十四歲時生了培肋格;
and to live Eber four and thirty year and to beget [obj] Peleg
17 生培肋格後,厄貝爾還活了四百三十年,也生了其他的兒女。
and to live Eber after to beget he [obj] Peleg thirty year and four hundred year and to beget son: child and daughter
18 培肋格三十歲時,生了勒伍;
and to live Peleg thirty year and to beget [obj] Reu
19 生勒伍後,培肋格還活了二百零九年,也生了其他的兒女。
and to live Peleg after to beget he [obj] Reu nine year and hundred year and to beget son: child and daughter
20 勒伍三十二歲時,生了色魯格;
and to live Reu two and thirty year and to beget [obj] Serug
21 生色魯格後,勒伍還活了二百零七年,也生了其他的兒女。
and to live Reu after to beget he [obj] Serug seven year and hundred year and to beget son: child and daughter
22 色魯格三十歲時,生了納曷爾;
and to live Serug thirty year and to beget [obj] Nahor
23 生納曷爾後,色魯格還活了二百年,也生了其他的兒女。
and to live Serug after to beget he [obj] Nahor hundred year and to beget son: child and daughter
24 納曷爾活到二十九歲時,生特辣黑;
and to live Nahor nine and twenty year and to beget [obj] Terah
25 生特辣黑後,納曷爾還活了一百一十九年,也生了其他的兒女。
and to live Nahor after to beget he [obj] Terah nine ten year and hundred year and to beget son: child and daughter
26 特辣黑七十歲時,生了亞巴郎、納曷爾和哈郎。
and to live Terah seventy year and to beget [obj] Abram [obj] Nahor and [obj] Haran
27 以下是特辣黑的後裔:特辣黑生了亞巴郎、納曷爾和哈郎;哈郎生了羅特。
and these generation Terah Terah to beget [obj] Abram [obj] Nahor and [obj] Haran and Haran to beget [obj] Lot
28 哈郎在他的出生地,加色丁人的烏爾,死在他父親特辣黑面前。
and to die Haran upon face Terah father his in/on/with land: country/planet relatives his in/on/with Ur Chaldea
29 亞巴郎和納曷爾都娶了妻子:亞巴郎的妻子名叫撒辣依;納曷爾的妻子名叫米耳加,她是哈郎的女兒;哈郎是米耳加和依色加的父親。
and to take: marry Abram and Nahor to/for them woman: wife name woman: wife Abram Sarai and name woman: wife Nahor Milcah daughter Haran father Milcah and father Iscah
30 撒辣依不生育,沒有子女。
and to be Sarai barren nothing to/for her child
31 特辣黑帶了自己的兒子亞巴郎和孫子,即哈郎的兒子羅特,並兒媳,即亞巴郎的妻子撒辣依,一同由加色丁的烏爾出發,往客納罕地去;他們到了哈蘭,就在那裏住下了。
and to take: take Terah [obj] Abram son: child his and [obj] Lot son: child Haran son: child son: child his and [obj] Sarai daughter-in-law his woman: wife Abram son: child his and to come out: come with them from Ur Chaldea to/for to go: went land: country/planet [to] Canaan and to come (in): come till Haran and to dwell there
32 特辣黑死於哈蘭,享壽二百零五歲。
and to be day Terah five year and hundred year and to die Terah in/on/with Haran

< 創世記 11 >