+ 創世記 1 >
In the beginning God created the heaven and the earth.
2 大地還是混沌空虛,深淵上還是一團黑暗,天主的神在水面上運行。
And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
And God said, Let there be light: and there was light.
And God saw the light, that [it was] good: and God divided the light from the darkness.
5 天主稱光為「晝,」稱黑暗為「夜。」過了晚上,過了早晨,這是第一天。
And God called the light Day, and the darkness he called Night: and the evening and the morning were the first day.
6 天主說:「在水與水之間要有穹蒼,將水分開!」事就這樣成了。
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
7 天主造了穹蒼,分開了穹蒼以下的水和穹蒼以上的水。
And God made the firmament; and divided the waters which [were] under the firmament from the waters which [were] above the firmament: and it was so.
8 天主稱穹蒼為「天,」天主看了認為好。過了晚上,過了早晨,這是第二天。
And God called the firmament Heaven: and the evening and the morning were the second day.
9 天主說:「天下的水應聚在一處,使旱地出現! 」事就這樣成了。
And God said, Let the waters under the heaven be gathered into one place, and let the dry [land] appear: and it was so.
10 天主稱旱地為「陸地,」稱水匯合處為「海洋。」天主看了認為好。
And God called the dry [land] Earth, and the collection of waters he called Seas: and God saw that it [was] good.
11 天主說:「地上要生出青草,結種子的蔬菜,和各種結果子的樹木,在地上的果子內都含有種子! 」事就這樣成了。
And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, [and] the fruit-tree yielding fruit after its kind, whose seed [is] in itself, upon the earth: and it was so.
12 地上就生出了青草,各種結種子的蔬菜,和各種結果子的樹木,果子內都含有種子。天主看了認為好。
And the earth brought forth grass, [and] herb yielding seed after its kind, and the tree yielding fruit, whose seed [was] in itself, after its kind: and God saw that it [was] good.
And the evening and the morning were the third day.
14 天主說:「在天空中要有光體,以分別晝夜,作為規定時節和年月日的記號。
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven, to divide the day from the night: and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years.
15 要在天空中放光,照耀大地! 」事就這樣成了。
And let them be for lights in the firmament of the heaven, to give light upon the earth: and it was so.
16 天主於是造了兩個大光體:較大的控制白天,較小的控制黑夜,並造了星宿。
And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: [he made] the stars also.
And God set them in the firmament of the heaven, to give light upon the earth.
And to rule over the day, and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it [was] good.
And the evening and the morning were the fourth day.
20 天主說:「水中要繁生蠕動的生物,地面上、天空中要有鳥飛翔! 」事就這樣成了。
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl [that] may fly above the earth in the open firmament of heaven.
21 天主於是造了大魚和水中各種孳生的蠕動生物以及各種飛鳥。天主看了認為好。
And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that [it was] good.
22 遂祝福牠們說:「你們要孳生繁殖,充滿海洋;飛鳥也要在地上繁殖! 」
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
And the evening and the morning were the fifth day.
24 天主說:「地上要生出各種生物,即各種牲畜、爬蟲和野獸! 」事就這樣成了。
And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and the creeping animal, and the beast of the earth after his kind: and it was so.
25 天主於是造了各種野獸、各種牲畜和地上所有的各種爬蟲。天主看了認為好。
And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every animal that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that [it was] good.
26 天主說:「讓我們照我們的肖像,按我們的模樣造人,叫他管理海中的魚、天空的飛鳥、牲畜、各種野獸、在地上爬行的各種爬蟲。」
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping animal that creepeth upon the earth.
27 天主於是照自己的肖像造了人,就是照天主的肖像造了人:造了一男一女。
So God created man in his [own] image, in the image of God created he him; male and female created he them.
28 天主祝福他們說:「你們要生育繁殖,充滿大地,治理大地,管理海中的魚、天空的飛鳥、各種在地上爬行的生物! 」
And God blessed them, and God said to them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living animal that moveth upon the earth.
29 天主又說:「看,全地面上結種子的各種蔬菜,在果內含有種子的各種果樹,我都給你們作食物;
And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which [is] upon the face of all the earth, and every tree, in which [is] the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food.
30 至於地上的各種野獸,天空中的各種飛鳥,在地上爬行有生魂的各種動物,我把一切青草給牠們作食物。」事就這樣成了。
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every animal that creepeth upon the earth, in which [is] life, [I have given] every green herb for food: and it was so.
31 天主看了他所造的一切,認為樣樣都很好。過了晚上,過了早晨,這是第六天。
And God saw every thing that he had made, and behold, [it was] very good. And the evening and the morning were the sixth day.