+ 創世記 1 >

1 在起初天主創造了天地。
In the beginning God created the heauen and the earth.
2 大地還是混沌空虛,深淵上還是一團黑暗,天主的神在水面上運行。
And the earth was without forme and void, and darkenesse was vpon the deepe, and the Spirit of God mooued vpon the waters.
3 天主說:「有光! 」就有了光。
Then God said, Let there be light: And there was light.
4 天主見光好,就將光與黑暗分開。
And God saw the light that it was good, and God separated the light from the darkenes.
5 天主稱光為「晝,」稱黑暗為「夜。」過了晚上,過了早晨,這是第一天。
And God called the Light, Day, and the darkenes, he called Night. So the euening and the morning were the first day.
6 天主說:「在水與水之間要有穹蒼,將水分開!」事就這樣成了。
Againe God said, Let there be a firmament in the mids of the waters: and let it separate the waters from the waters.
7 天主造了穹蒼,分開了穹蒼以下的水和穹蒼以上的水。
Then God made the firmament, and separated the waters, which were vnder the firmament, from the waters which were aboue the firmament: and it was so.
8 天主稱穹蒼為「天,」天主看了認為好。過了晚上,過了早晨,這是第二天。
And God called the firmament Heauen. So the Euening and the morning were the second day.
9 天主說:「天下的水應聚在一處,使旱地出現! 」事就這樣成了。
God said againe, Let the waters vnder the heauen be gathered into one place, and let the dry land appeare. and it was so.
10 天主稱旱地為「陸地,」稱水匯合處為「海洋。」天主看了認為好。
And God called the dry land, Earth, and he called the gathering together of the waters, Seas: and God saw that it was good.
11 天主說:「地上要生出青草,結種子的蔬菜,和各種結果子的樹木,在地上的果子內都含有種子! 」事就這樣成了。
Then God said, Let the earth bud forth the bud of the herbe, that seedeth seed, the fruitfull tree, which beareth fruite according to his kinde, which hath his seede in it selfe vpon the earth: and it was so.
12 地上就生出了青草,各種結種子的蔬菜,和各種結果子的樹木,果子內都含有種子。天主看了認為好。
And the earth brought foorth the bud of the herbe, that seedeth seede according to his kind, also the tree that beareth fruit, which hath his seed in it selfe according to his kinde: and God saw that it was good.
13 過了晚上,過了早晨,這是第三天。
So the euening and the morning were the third day.
14 天主說:「在天空中要有光體,以分別晝夜,作為規定時節和年月日的記號。
And God said, Let there be lights in the firmament of the heauen, to separate the day from the night, and let them be for signes, and for seasons, and for dayes and yeeres.
15 要在天空中放光,照耀大地! 」事就這樣成了。
And let them be for lights in the firmament of the heauen to giue light vpon the earth: and it was so.
16 天主於是造了兩個大光體:較大的控制白天,較小的控制黑夜,並造了星宿。
God then made two great lights: the greater light to rule the day, and the lesse light to rule the night: he made also the starres.
17 天主將星宿擺列在天空,照耀大地,
And God set them in the firmament of the heauen, to shine vpon the earth,
18 控制晝夜,分別明與暗。天主看了認為好。
And to rule in the day, and in the night, and to separate the light from the darkenesse: and God saw that it was good.
19 過了晚上,過了早晨,這是第四天。
So the euening and the morning were the fourth day.
20 天主說:「水中要繁生蠕動的生物,地面上、天空中要有鳥飛翔! 」事就這樣成了。
Afterward God said, Let the waters bring foorth in abundance euery creeping thing that hath life: and let the foule flie vpon the earth in the open firmament of the heauen.
21 天主於是造了大魚和水中各種孳生的蠕動生物以及各種飛鳥。天主看了認為好。
Then God created the great whales, and euery thing liuing and mouing, which the waters brought foorth in abundance according to their kinde, and euery fethered foule according to his kinde: and God sawe that it was good.
22 遂祝福牠們說:「你們要孳生繁殖,充滿海洋;飛鳥也要在地上繁殖! 」
Then God blessed them, saying, Bring foorth fruite and multiplie, and fill the waters in the seas, and let the foule multiplie in the earth.
23 過了晚上,過了早晨,這是第五天。
So the euening and the morning were the fifte day.
24 天主說:「地上要生出各種生物,即各種牲畜、爬蟲和野獸! 」事就這樣成了。
Moreouer God said, Let the earth bring foorth the liuing thing according to his kinde, cattel, and that which creepeth, and the beast of the earth, according to his kinde. and it was so.
25 天主於是造了各種野獸、各種牲畜和地上所有的各種爬蟲。天主看了認為好。
And God made the beast of the earth according to his kinde, and the cattell according to his kinde, and euery creeping thing of the earth according to his kind: and God saw that it was good.
26 天主說:「讓我們照我們的肖像,按我們的模樣造人,叫他管理海中的魚、天空的飛鳥、牲畜、各種野獸、在地上爬行的各種爬蟲。」
Furthermore God said, Let vs make man in our image according to our likenes, and let them rule ouer the fish of the sea, and ouer the foule of the heauen, and ouer the beastes, and ouer all the earth, and ouer euery thing that creepeth and moueth on the earth.
27 天主於是照自己的肖像造了人,就是照天主的肖像造了人:造了一男一女。
Thus God created the man in his image: in the image of God created he him: he created them male and female.
28 天主祝福他們說:「你們要生育繁殖,充滿大地,治理大地,管理海中的魚、天空的飛鳥、各種在地上爬行的生物! 」
And God blessed them, and God said to them, Bring forth fruite and multiplie, and fill the earth, and subdue it, and rule ouer the fish of the sea, and ouer the foule of the heauen, and ouer euery beast that moueth vpon the earth.
29 天主又說:「看,全地面上結種子的各種蔬菜,在果內含有種子的各種果樹,我都給你們作食物;
And God said, Beholde, I haue giuen vnto you euery herbe bearing seede, which is vpon al the earth, and euery tree, wherein is the fruite of a tree bearing seede: that shall be to you for meate.
30 至於地上的各種野獸,天空中的各種飛鳥,在地上爬行有生魂的各種動物,我把一切青草給牠們作食物。」事就這樣成了。
Likewise to euery beast of the earth, and to euery foule of the heauen, and to euery thing that moueth vpon the earth, which hath life in it selfe, euery greene herbe shall be for meate. and it was so.
31 天主看了他所造的一切,認為樣樣都很好。過了晚上,過了早晨,這是第六天。
And God sawe all that he had made, and loe, it was very good. So the euening and the morning were the sixt day.

+ 創世記 1 >