< 出埃及記 1 >
1 以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
Estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram em Egito com Jacó; cada um entrou com sua família:
Rúben, Simeão, Levi e Judá;
Issacar, Zebulom e Benjamim;
Dã e Naftali, Gade e Aser.
5 他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
Assim, todas as pessoas que descenderam do corpo de Jacó foram setenta. Porém José estava no Egito.
Depois que morreram José, todos os seus irmãos, e toda aquela geração,
7 以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。受壓迫
os filhos de Israel cresceram e multiplicaram, e foram aumentados e fortalecidos grandemente; de maneira que a terra encheu-se deles.
Levantou-se, entretanto, um novo rei sobre o Egito, que não conhecia José.
9 他對自己的人民說:「看以色列子民,比我們又多又強。
Ele disse ao seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é maior e mais forte que nós;
10 來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」
Agora, pois, sejamos astutos para com ele, a fim de que não se multiplique, e aconteça que caso venha guerra, ele se alie aos nossos inimigos, lute contra nós, e saia desta terra.
11 於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法朗建築丕通和辣默色斯兩做貯貨城。
Então puseram sobre [o povo de Israel] capatazes para os oprimirem com trabalhos forçados; e edificaram a Faraó as cidades de armazenamento, Pitom e Ramessés.
12 但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
Porém, quanto mais os oprimiam, mais se multiplicavam e cresciam. Por isso eles detestavam os filhos de Israel.
Assim os egípcios fizeram os filhos de Israel servirem duramente,
14 強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
e amargaram a vida deles com dura servidão, em fazerem barro e tijolos, em todo trabalho do campo, e em todo o seu serviço, ao qual os obrigavam com rigor.
15 埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說
E o rei do Egito falou às parteiras das hebreias, uma das quais se chamava Sifrá, e outra Puá, e disse-lhes:
16 「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
Quando fizerdes o parto das hebreias, e olhardes os assentos, se for filho, matai-o; e se for filha, então viva.
17 但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
Mas as parteiras temeram a Deus, e não fizeram como o rei do Egito lhes mandara; em vez disso, preservaram a vida dos meninos.
18 埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
E o rei do Egito mandou chamar às parteiras e lhes perguntou: Por que fizestes isto, que preservastes a vida dos meninos?
19 ‧收收婆回答法朗說:「希伯來女人和埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」
As parteiras responderam a Faraó: As mulheres hebreias não são como as egípcias; pois são fortes, de maneira que dão à luz antes que a parteira chegue a elas.
20 天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
E Deus fez bem às parteiras. E o povo se multiplicou, e se fortaleceu muito.
E por as parteiras terem temido a Deus, ele constituiu famílias a elas.
22 法朗於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活著! 」
Então Faraó deu a todo o seu povo a seguinte ordem: Lançai no rio todo filho que nascer, e a toda filha preservai a vida.