< 傳道書 3 >

1 事事有時節,天下任何事皆有定時:
Свему има време, и сваком послу под небом има време.
2 生有時,死有時,栽種有時,拔除栽種的亦有時;
Има време кад се рађа, и време кад се умире; време кад се сади, и време кад се чупа посађено;
3 殺戮有時,治療有時,拆毀有時,建築有時;
Време кад се убија, и време кад се исцељује; време кад се разваљује, и време кад се гради.
4 哭有時,笑有時,哀悼有時,舞蹈有時;
Време плачу и време смеху; време ридању и време игрању;
5 拋石有時,堆石有時;擁抱有時,戒避擁抱亦有時;
Време кад се размеће камење, и време кад се скупља камење; време кад се грли, и време кад се оставља грљење;
6 尋找有時,遺失有時;保存有時,捨棄有時;
Време кад се тече, и време кад се губи; време кад се чува, и време кад се баца;
7 撕裂有時,縫綴有時;緘默有時,言談有時,
Време кад се дере, и време кад се сашива; време кад се ћути и време кад се говори.
8 愛慕有時,憎恨有時;作戰有時,和睦有時。
Време кад се љуби, и време кад се мрзи; време рату и време миру.
9 工作的人,從勞苦中得了什麼利益﹖
Каква је корист ономе који ради од оног око чега се труди?
10 我觀察了天主交予人類所應從事的事務,得知:
Видео сам послове које је Бог дао синовима људским да се муче око њих.
11 天主所行的一切事宜,都很適時,並賜給人認識時事的經歷,但人仍不能明瞭,天主自始至終所做的工作。
Све је учинио да је лепо у своје време, и савет метнуо им је у срце, али да не може човек докучити дела која Бог твори, ни почетка ни краја.
12 於是我明瞭:人類的幸福,只有在此生歡樂享受;
Дознах да нема ништа боље за њих него да се веселе и чине добро за живота свог.
13 但人人有吃有喝,享受自己一切勞苦之所得,也是天主的恩賜。
И кад сваки човек једе и пије и ужива добра од сваког труда свог, то је дар Божји.
14 我知道:凡天主所行的事,永恒不變,無一可增,無一可減。天主這樣作,是為叫人敬畏他。
Дознах да шта год твори Бог оно траје довека, не може му се ништа додати нити се од тога може шта одузети; и Бог твори да би Га се бојали.
15 現今所有的,早已有過;將來所有有,先前已有過;因為天主必追尋已往的事。
Шта је било то је сада, и шта ће бити то је већ било; јер Бог повраћа шта је прошло.
16 我在太陽下還看見:正義之處有不義,公平之處有不平。
Још видех под сунцем где је место суда безбожност и место правде безбожност.
17 我心裏想天主必要審判義人和惡人,因為各種事情和行為,在天主那裏都有其定時。
И рекох у срцу свом: Бог ће судити праведнику и безбожнику; јер има време свему и сваком послу.
18 我想,天主藉此是為使世人認清自己是誰,看清自己與走獸無異。
Рекох у срцу свом за синове људске да им је Бог показао да виде да су као стока.
19 的確,世人的命運,同走獸的命運,都是一樣:前者怎樣死,後者也怎樣死;氣息都一樣,人並不優於走獸:因為都是虛無。
Јер шта бива синовима људским то бива и стоци, једнако им бива; како гине она тако гину и они, и сви имају исти дух; и човек ништа није бољи од стоке, јер је све таштина.
20 都同歸於一處;既都出於塵土,也都歸於塵土。
Све иде на једно место; све је од праха и све се враћа у прах.
21 人的氣息是否向上高升,走獸的氣息是否下降地下,有誰知道﹖
Ко зна да дух синова људских иде горе, а дух стоке да иде доле под земљу?
22 因此,我看出:人最好還是享受自己勞苦之所得,因為這是他的命運;有誰能領他去看自己身後的事呢﹖
Зато видех да ништа нема боље човеку него да се весели оним што ради, јер му је то део; јер ко ће га довести да види шта ће бити после њега?

< 傳道書 3 >