< 傳道書 10 >
1 一個死蒼蠅能敗壞一碗製香膏者的香膏;一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
Од мртвих мува усмрди се и поквари уље апотекарско, тако од мало лудости цена мудрости и слави.
Срце је мудром с десне стране, а лудом је с леве стране.
Безумник и кад иде путем, без разума је и казује свима да је безуман.
4 若當權者向你生氣,你不可離棄崗位,因為心平氣和能避免大錯。
Ако се подигне на те гнев оног који влада, не остављај место своје, јер благост уклања велике грехе.
5 我在太陽下見了一件不幸的事,似乎是出於掌權者的錯誤:
Има зло које видех под сунцем, као погрешка која долази од владаоца:
Лудост се посађује на највише место, и богати седе на ниском месту.
Видех слуге на коњима, а кнезови иду пешице, као слуге.
Ко јаму копа, у њу ће пасти, и ко разваљује ограду, ујешће га змија.
Ко одмиче камење, удариће се о њих, ко цепа дрва, није миран од њих.
10 鐵器鈍了,如不將刃磨快,必費許多氣力;成功是智慧的效能。
Кад се затупи гвожђе и оштрице му се не наоштре, тада треба више снаге; али мудрост може боље поправити.
11 行法術之前,就已被蛇咬傷,法術於行法術的人,就沒有好處。
Ако уједе змија пре бајања, ништа неће помоћи бајач.
12 智者口中的語言,為人有益;愚人的口舌卻自招滅亡:
Речи из уста мудрог љупке су, а безумног прождиру усне његове.
13 他口中的語言,開始是愚昧,最後卻是殘忍的狂語。
Почетак је речима уста његових лудост, а свршетак говору његовом зло безумље.
14 愚人只知多言:「將來的事怎樣,人不知道,人身後的事,有誰來告訴他﹖」
Јер луди много говори, а човек не зна шта ће бити; и ко ће му казати шта ће после њега бити?
15 愚人以勞碌為煩惱,因為連怎樣進城,他也不知道。
Луде мори труд њихов, јер не знају ни у град отићи.
16 邦國,你的君王若是一個幼童,你的長官若清晨宴飲,你就有禍了!
Тешко теби, земљо, кад ти је цар дете и кнезови твоји рано једу!
17 邦國,你的君王若出身顯貴,你的長官若宴飲有時,只求養身,不為快樂,那你就有福了。
Благо теби, земљо, кад ти је цар племенит и кнезови твоји једу на време да се поткрепе, а не да се опију.
С лењости угибље се кров и с немарних руку прокапљује кућа.
19 設宴是為歡樂,酒可使生活愉快;錢能應付一切。
Ради весеља готове се гозбе, и вино весели живе, а новци врше све.
20 在床塌上,不要詛咒君王;在臥室內,不要咒罵長官,因為空中的飛鳥能傳音,有翅翼的能傳話。
Ни у мисли својој не псуј цара, ни у клети, у којој спаваш, не псуј богатог, јер птица небеска однеће глас и шта крила има доказаће реч.