< 傳道書 10 >
1 一個死蒼蠅能敗壞一碗製香膏者的香膏;一點愚昧也能敗壞智慧和尊榮。
Les mouches mortes font sentir mauvais, elles font fermenter l’huile du parfumeur; [ainsi fait] un peu de folie, [à l’égard de] celui qui est estimé pour sa sagesse et sa gloire.
Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur du sot, à sa gauche;
et même, quand l’insensé marche dans le chemin, le sens lui manque, et il dit à chacun qu’il est un insensé.
4 若當權者向你生氣,你不可離棄崗位,因為心平氣和能避免大錯。
Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place; car la douceur apaise de grands péchés.
5 我在太陽下見了一件不幸的事,似乎是出於掌權者的錯誤:
Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur:
le manque de sens est placé dans de hautes dignités, et les riches sont assis dans une position basse.
J’ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant sur la terre comme des serviteurs.
Qui creuse une fosse y tombe; et qui renverse une clôture, un serpent le mord.
Qui remue des pierres en sera meurtri; qui fend du bois se met en danger.
10 鐵器鈍了,如不將刃磨快,必費許多氣力;成功是智慧的效能。
Si le fer est émoussé, et que [celui qui l’emploie] n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.
11 行法術之前,就已被蛇咬傷,法術於行法術的人,就沒有好處。
Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.
12 智者口中的語言,為人有益;愚人的口舌卻自招滅亡:
Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce, mais les lèvres d’un sot l’engloutissent.
13 他口中的語言,開始是愚昧,最後卻是殘忍的狂語。
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est un mauvais égarement.
14 愚人只知多言:「將來的事怎樣,人不知道,人身後的事,有誰來告訴他﹖」
Et l’insensé multiplie les paroles: l’homme ne sait pas ce qui arrivera; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera?
15 愚人以勞碌為煩惱,因為連怎樣進城,他也不知道。
Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.
16 邦國,你的君王若是一個幼童,你的長官若清晨宴飲,你就有禍了!
Malheur à toi, terre qui as pour roi un jeune garçon, et dont les princes mangent dès le matin!
17 邦國,你的君王若出身顯貴,你的長官若宴飲有時,只求養身,不為快樂,那你就有福了。
Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour [réparer] leurs forces, et non pour le [plaisir de] boire!
À cause de la paresse, la charpente s’affaisse; et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
19 設宴是為歡樂,酒可使生活愉快;錢能應付一切。
On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse; mais l’argent répond à tout.
20 在床塌上,不要詛咒君王;在臥室內,不要咒罵長官,因為空中的飛鳥能傳音,有翅翼的能傳話。
Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.