< 使徒行傳 26 >

1 黎帕向保祿說:「准你為自己辯護。」那時,保祿便伸起手來,辯護說:「
Agrippa said to Paul, "You may speak for yourself." Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
2 阿格黎帕王!我今天能在你跟前,對於猶太人所控告我的一切事,得以辯護,我覺得十分幸運,
"I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you this day concerning all the things that I am accused by the Jews,
3 尤其你熟悉猶太人的一切習俗和爭端,所以我求你忍耐聽我。
especially because you are expert in all customs and questions which are among Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
4 我自幼年以來,從起初在我民族中,以及在耶路撒冷,處世為人如何,猶太人都知道。
"Indeed, all Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;
5 假如他們肯作證的話,他們從很早就知道:我是按照我們教中最嚴格的宗派,度著法利塞人的生活。
having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
6 現在,我因希望天主對我們祖先的恩許,而站在這裏受審。
Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,
7 我們十二支派,日夜勤懇地事奉天主,希望這許諾到來。王啊!正是為了這個希望,我為猶太人所控告。
which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, O King.
8 天主既使死人復活了,為什麼你們竟斷為不可信呢﹖
Why is it judged incredible with you, if God does raise the dead?
9 本來,我本人過去也認為,應盡力反對納匝肋人耶穌的名,
"In fact, I thought to myself that I ought to do many things against the name of Jesus the Nazorean.
10 我在耶路撒冷就這樣作過。我不但從司祭長那裏取得權柄,把許多聖者關在監裏;而且他們被殺時,我還投了票。
This I also did in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
11 我也曾在各會堂裏,多次用刑,強迫他們說褻瀆的話;而且分外狂怒地迫害他們,直到外邦的城市。
Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
12 在這期間,我曾取得司祭長的權柄和准許,往大馬士革去。
"Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
13 王啊! 時當正午,我在路上看見一道光,比太陽還亮,從天上環照著我,和與我同行的人;
at noon, O King, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
14 我們都跌倒在地。我聽見有聲音用希伯來話向我說:『掃祿,掃祿,你為什麼迫害我﹖向刺錐踢去,為你是難堪的。』
When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.'
15 我說:『主!你是誰﹖』主說:『我就是你所迫害的耶穌。
"I said, 'Who are you, Lord?' "He said, 'I am Jesus, whom you are persecuting.
16 但是,你起來,站好,因為我顯現給你,正是為了要選派你為我服務,並為你見到我的事,以及我將要顯現給你的事作證。
But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen me, and of the things which I will reveal to you;
17 我把你從這百姓及外邦人中救出,是要打發你到他們那裏去,
delivering you from the people, and from the non-Jewish people, to whom I send you,
18 開明他們的眼,叫他們從黑暗中轉入光明,由撒殫權下歸向天主,好使他們因信我而獲得罪赦,並在聖化的人中得有分子。』
to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.'
19 因此,阿格黎帕王!我對這天上的異像並沒有失信,
"Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
20 相反地,我首先向大馬士革和耶路撒冷以及猶太全境的人,然後向外邦人傳報,叫他們悔改,歸向天主,作與悔改相稱的作為。
but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the non-Jews, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
21 正是為了這個緣故,猶太人在殿裏把我拿住,想要向我下毒手;
For this reason Jews seized me when I was in the temple, and tried to kill me.
22 但我得蒙天主的助祐,直到今天我還站得住,向卑微和尊高的人作證。我所講的,不外乎先知和梅瑟所說過的,必將成就的事:
Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the Prophets and Moses said would happen,
23 就是默西亞怎樣必須受難,怎樣必須由死者中作復活起來的第一人,將光明傳佈給這百姓及外邦人。」
how the Christ would suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to non-Jewish people."
24 保祿辯護到這裏,斐斯托大聲說:「保祿,你瘋了!學問太多把你弄瘋了。」
As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, "Paul, you are crazy. Your great learning is driving you insane."
25 保祿卻說:「斐斯托大人!我沒有瘋,相反,我說的是真理和清醒的話,
But he said, "I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.
26 因為王知道這些事,我便向他放心講論。我深信這些事沒有一件瞞得過他的,因為這不是在偏僻角落裏行的。
For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.
27 阿格黎帕王!你信先知嗎﹖我知道你信。」
King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe."
28 阿格黎帕向保祿說:「你差一點就勸服我作了基督徒!」
Agrippa said to Paul, "With a little persuasion are you trying to make me a Christian?"
29 保祿說:「差一點也罷!差的多也罷 !我總祈望天主,不但叫你,而且也叫今天聽我的眾人,除了這些鎖鏈以外,都要像我一樣。」
Paul said, "I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might become such as I am, except for these bonds."
30 於是王、總督和貝勒尼切,以及和他們同坐的人都起來,
The king rose up with the governor, and Bernice, and those who sat with them.
31 退到一邊,彼此談論說:「這人並沒有作過什麼該死,或該監禁的事。」
When they had withdrawn, they spoke one to another, saying, "This man does nothing worthy of death or of bonds."
32 阿格黎帕對斐斯托說:「這人若沒有向凱撒上訴,早就可以釋放了。」
Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."

< 使徒行傳 26 >