< 撒母耳記下 1 >

1 撒烏耳死後,達味擊殺阿瑪肋克人回來,在漆刻拉格住了兩天。
After the death of Saul, David returned from attacking the Amalekites. He stayed in Ziklag for two days.
2 第三天,有個人從撒烏耳營中跑來,衣服撕爛,滿頭灰塵,來到達味前,伏地叩拜。
Then on the third day a man arrived from Saul's camp. His clothes were torn and he had dust on his head. When he approached David, he bowed before him, and fell to the ground in respect.
3 達味問他說:「你從那裏來﹖」他答說:「我從以色列營中逃命而來。」
“Where have you come from?” David asked him. “I got away from the Israelite camp,” he replied.
4 達味又問他說:「戰事怎樣﹖請告訴我! 」他答說:「軍民從戰場上逃跑了,許多人陣亡,撒烏耳和他的兒子約納堂也死了。」
“Tell me what happened,” David asked. “The army ran away from the battle,” the man replied. “Many of them died, and Saul and his son Jonathan also died.”
5 達味問那報信的少年人說:「你怎麼知道撒烏耳和他兒子約納堂死了呢﹖」
“How do you know Saul and Jonathan died?” David asked the man giving the report.
6 那報信的少年人答說:「我無意中來到基耳波亞山上,看見撒烏耳伏在自己的槍上,戰車和騎兵都快要迫近他。
“I just happened to be there on Mount Gilboa,” he replied. “I saw Saul, leaning on his spear, with the enemy chariots and the charioteers advancing on him.
7 他轉身見了我,就招呼我。我答說:我在這裏。
He turned around and saw me. He called out and I replied, ‘I'm here to help!’
8 他問我說:你是誰﹖我答說:我是阿瑪肋克人。
He asked me, ‘Who are you?’ I told him, ‘I'm an Amalekite.’
9 他向我說:「來我身邊,殺了我罷! 我現在雖還完全活著,但十分暈眩。
Then he told me, ‘Please come over here and kill me! I'm in terrible agony but life is still hanging on.’
10 我就來到他身邊,明知他倒下後,決不能生存,便殺了他;取下他頭上的王冠,腕上的手鐲,帶到這裏來奉獻給我主。」
So I went over him and killed him, because I knew that wounded as he was he couldn't last long. I took the crown from his head and his bracelet from his arm, and I've brought them here to you, my lord.”
11 達味就抓住自己的衣服撕破了;同他在一起的人也照樣作了。
David grabbed hold of his clothes and ripped them, as did his men.
12 大家為撒烏耳和他的兒子約納堂,以及上主的百姓和以色列的家族,舉哀痛哭,禁食直到晚上,哀悼他們喪身刀下。
They mourned and cried and fasted until the evening for Saul and his son Jonathan, and for the army of the Lord, the Israelites, that had been killed by the sword.
13 達味又問那報信的少年說:「你是那裏的﹖」他答說:「我是阿瑪肋克僑民的兒子。」
David asked man who brought him the report, “Where are you from?” “I'm the son of a foreigner,” he replied “I'm an Amalekite.”
14 達味向他說:「怎麼你不怕伸手殺害上主的受傅者﹖」
“Why weren't you worried about killing the Lord's anointed one?” David asked.
15 達味遂叫一個少年人來,向他說:「前來,殺了他! 」少年把他一刀砍死了。
David called over one of his men and said, “Go ahead, kill him!” So the man cut the Amalekite down and killed him.
16 同時達味對他說:「你的血應歸在你頭上,因為你親口作供說:我殺死了上主的受傅者。」
David had told the Amalekite, “Your death is your own fault because you testified against yourself when you said, ‘I killed the Lord's anointed one.’”
17 事後,達味作了這首哀歌,追悼撒烏耳和他的兒子約納堂,
Then David sang this lament for Saul and his son Jonathan.
18 命令猶大子弟學習這首哀歌,這歌載在「壯士書」上:「
He ordered it to be taught to the people of Judah. It is called “the Bow” and is recorded in the Book of the Just:
19 以色列的榮華,倒在你的高岡上;葷英雄怎會陣亡﹖
“Israel, the glorious one lies dead on your mountains. How the mighty have fallen!
20 不要在加特報告,不要在阿市刻隆街市宣揚,免得培肋舍特的女子歡樂,免得未受割損者的女郎維雀躍!
Don't announce it in the town of Gath, don't proclaim it in the streets of Ashkelon, so that the Philistine women won't rejoice, so that the heathen women won't celebrate.
21 基耳波亞山,不祥的山野! 在你那裏露不再降,雨不再下! 因為英雄的盾牌,受了褻瀆,撒烏耳的盾牌,那傅油者的武器。
Mountains of Gilboa, may no dew or rain fall on you! May you have no fields that produce offerings of grain. For it was there that the shield of the mighty was defiled; Saul's shield, no longer cared for with olive oil.
22 對傷者的血,英雄的脂油,約納堂的弓總不後轉,撒烏耳的劍決不空還。
Jonathan with his bow did not retreat from attacking the enemy; Saul with his sword did not return empty-handed from shedding blood.
23 撒烏耳與約納堂,相親相愛,生相聚,死不離,神速過鷹,勇猛勝獅。
During their lives, Saul and Jonathan were much loved and very pleasant, and death did not divide them. They were faster than eagles, stronger than lions.
24 以色列女郎! 應痛悼撒烏耳,他給你們披上了愉快的紫衣,在你們衣服上點綴了金飾。
Women of Israel, mourn for Saul, who gave you fine scarlet clothes decorated with gold ornaments.
25 英雄怎會在戰鬥中陣亡! 哎,約納堂! 對你的死,我極度哀痛!
How the mighty have fallen in battle! Jonathan lies dead on your mountains.
26 我的兄弟約納堂,我為你萬分悲傷! 你愛我之情,何等甜蜜! 你對我的愛,勝於婦女之愛。
I weep so much for you, my brother Jonathan! You were so very dear to me! Your love for me was so wonderful, greater than the love women have!
27 英雄怎會陣亡! 戰爭的武器怎會喪亡! 」
How the mighty have fallen! The weapons of war are gone!”

< 撒母耳記下 1 >