< 撒母耳記下 22 >
1 當上主救達味脫離了仇敵和撒烏耳的毒手時,達味向上主唱了詩歌說:
David je Gospodu spregovoril besede te pesmi na dan, ko ga je Gospod osvobodil iz roke vseh njegovih sovražnikov in iz Savlove roke.
Rekel je: » Gospod je moja skala in moja trdnjava in moj osvoboditelj;
3 天主是我所倚靠的盤石,是我的盾牌,我的大救主,我的堡壘,我的藏身處。我的救主,是你救我脫離了強暴。
Bog moje skale; vanj bom zaupal. On je moj ščit in rog rešitve moje duše, moj visoki stolp in moje zatočišče, moj rešitelj; ti me rešuješ pred nasiljem.
4 我一呼求應受頌揚的上主,我便獲救,脫離了我的仇敵。
Klical bom h Gospodu, ki je vreden, da je hvaljen. Tako bom rešen pred svojimi sovražniki.
Ko so me obdali valovi smrti, so me preplašile poplave brezbožnih ljudi;
6 陰府的繩索纏住中我,死亡的羅網絆住我; (Sheol )
bridkosti pekla so me obkrožile, zanke smrti so me ovirale; (Sheol )
7 在急難中我呼求上主,向我的天主呼號,衪由殿中聽了我的聲音,我的呼聲達入衪耳中。
v svoji stiski sem klical h Gospodu in jokal k svojemu Bogu. Iz svojega svetišča je slišal moj glas in moj jok je vstopil v njegova ušesa.
8 因衪盛大作,大地震動戢慄,上主的基礎動盪搖撼,
Potem se je zemlja stresla in vztrepetala, temelji neba so se premaknili in stresli, ker je bil ogorčen.
9 由衪的鼻孔湧出濃煙,由衪的口中噴出烈火,由衪的身上射出火炭,
Iz njegovih nosnic se je dvignil dim in ogenj iz njegovih ust je požiral. Z njim so bili vžgani ogorki.
Upognil je tudi nebo in prišel dol in tema je bila pod njegovimi stopali.
Jahal je na kerubu in letel. Viden je bil na perutih vetra.
Vsenaokrog sebe je naredil paviljone teme, temne vode in goste oblake neba.
Od bleščave pred njim so bili vžgani ognjeni ogorki.
Gospod je zagrmel iz nebes in Najvišji je izustil svoj glas.
15 衪射出羽箭,使敵人四散,發閃電,使敵人驚擾。
Odposlal je puščice in jih razkropil; bliskanje in jih porazil.
16 上主的呵斥一發,鼻孔的怒氣一出,蒼海的海低即出現,大地的地基也外露。
Prikazale so se morske struge, temelji zemeljskega [kroga] so bili odkriti ob Gospodovem karanju, ob puhu sape iz njegovih nosnic.
Poslal je od zgoraj, vzel me je, potegnil me je iz mnogih vodá,
osvobodil me je pred mojim močnim sovražnikom in pred tistimi, ki so me sovražili, kajti zame so bili premočni.
19 他們在我困厄之日,襲擊了我,然而上主卻作了我的後盾;
Ovirali so me na dan moje katastrofe, toda Gospod je bil moja opora.
Prav tako me je privedel na velik kraj. Osvobodil me je, ker se je razveseljeval v meni.
21 上主照我的正義酬報了我,按我雙手的清白報答了我;
Gospod me je nagradil glede na mojo pravičnost. Poplačal mi je glede na čistost mojih rok.
22 因我遵行了上主的正道,沒有作惡離棄我的天主。
Kajti držal sem se Gospodovih poti in se nisem zlobno oddvojil od svojega Boga.
Kajti vse njegove sodbe so bile pred menoj, in glede njegovih zakonov, se nisem ločil od njih.
Pred njim sem bil tudi iskren in se zadržal pred svojo krivičnostjo.
25 因此,上主照我的正義,我在衪的純潔,賞報了我。
Zatorej mi je Gospod poplačal glede na mojo pravičnost; glede na mojo čistost v njegovem pogledu.
26 仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
Z usmiljenim se boš pokazal usmiljenega in s poštenim človekom se boš pokazal poštenega.
S čistim se boš pokazal čistega in s kljubovalnim se boš pokazal neokusnega.
Stiskano ljudstvo boš rešil, toda tvoje oči so na ošabnih, da jih lahko privedeš dol.
29 上主,你是我的火炬,我的天主,照明我的黑暗。
Kajti ti si moja svetilka, oh Gospod in Gospod bo razsvetlil mojo temo.
30 仗著你,我衝入了敵營;靠著我的天主,我跳過了牆垣。
Kajti s teboj sem tekel skozi krdelo, s svojim Bogom sem preskočil zid.
31 天主的道路是完善的;上主的言語是純淨的;凡投衪的人,衪怍他們的後盾。
Glede Boga, njegova pot je popolna; Gospodova beseda je preizkušena. On je ščit vsem tistim, ki zaupajo vanj.
32 上主以外,還有誰是天主﹖除我的的天主外,還有誰的盤石﹖
Kajti kdo je Bog, razen Gospoda? In kdo je skala, razen našega Boga?
Bog je moja sila in moč in mojo pot dela popolno.
Moje noge dela podobne nogam košut in me postavlja na moje visoke kraje.
Moje roke uči bojevanja, tako, da je jeklen lok zlomljen z mojimi lakti.
Dal si mi tudi ščit tvoje rešitve duše in tvoja blagost me je naredila velikega.
Povečal si moje korake pod menoj, tako, da moja stopala niso zdrsnila.
38 我追趕仇敵,消滅他們;不滅絕他們,決不返回。
Zasledoval sem svoje sovražnike in jih uničil in se nisem ponovno obrnil, dokler jih nisem použil.
Použil sem jih in jih ranil, da niso mogli vstati. Da, padli so pod mojimi stopali.
Kajti opasal si me z močjo za boj. Tiste, ki se vzdigujejo zoper mene, si podjarmil pod menoj.
41 使我的敵人在 前轉背而逃,使我殲滅了一切仇恨我的人。
Dal si mi tudi vratove mojih sovražnikov, da lahko uničim tiste, ki me sovražijo.
42 他們呼號,卻無人施救;呼號上主,也不獲應允。
Pogledali so, toda nikogar ni bilo, da reši; celó h Gospodu, toda ni jim odgovoril.
43 我搗碎他們地上的灰塵,踐踏他們像道上的泥土。
Potem sem jih zdrobil v zemeljski prah, pohodil sem jih kakor ulično blato in jih raztresel naokoli.
44 你由百姓的叛亂中救拔了我,立我做了列國的首領;我不知道的人民竟給我服役;
Osvobodil si me tudi pred prepiri mojega ljudstva, ohranil si me, da bi bil poglavar poganom. Ljudstvo, ki ga nisem poznal, mi bo služilo.
45 外邦的子民諂媚奉承我,一聽到是我,即服從我;
Tujci se mi bodo podredili; takoj ko slišijo, mi bodo poslušni.
Tujci bodo bledeli in prestrašeni bodo iz svojih zaprtih krajev.
47 上主萬歲! 願我的盤石受讚美,願救我的的天主受頌揚!
Gospod živi in blagoslovljena bodi moja skala in povišan bodi Bog skale rešitve moje duše.
To je Bog, ki me maščuje in ki ljudstvo prinaša podme
49 是你救我脫離了我的仇敵,提拔我凌駕我的對手之上,救我脫免了強暴的人。
in ki me pelje naprej pred mojimi sovražniki. Prav tako si me dvignil na visoko, nad tiste, ki so vstali zoper mene. Osvobodil si me pred nasilnežem.
50 為此,上主! 我要在異民中稱謝你,歌頌你的聖名。
Zato se ti bom zahvaljeval, oh Gospod, med pogani in prepeval bom hvalnice tvojemu imenu.
51 因為衪使自己的君大獲勝利,對自己的受傅者達味和他的子孫,廣施仁慈,直到永遠」。
On je stolp rešitve duš za svojega kralja in izkazuje usmiljenje svojemu maziljencu Davidu in njegovemu semenu na vékomaj.«