< 哥林多前書 10 >

1 弟兄們,我願意提醒你們,我們的祖先都曾在雲柱下,都從海中走過,
Ahora bien, no quiero que ignoréis, hermanos, que nuestros padres estuvieron todos bajo la nube, y todos pasaron por el mar;
2 都曾在雲中和海中受了洗而歸於梅瑟,
y todos fueron bautizados en Moisés en la nube y en el mar;
3 都吃過同樣的神糧,
y todos comieron el mismo alimento espiritual;
4 都飲過同樣的神;原來他們所飲的,是來自伴自他們的神磐石:那磐石是基督。
y todos bebieron la misma bebida espiritual. Porque bebieron de una roca espiritual que los seguía, y la roca era Cristo.
5 可是他們中多數不是天主所喜悅的,因而倒斃在壙野裏了。
Sin embargo, con la mayoría de ellos, Dios no se complació, pues fueron derribados en el desierto.
6 這些事都是我們的鑑戒,為叫我們不貪戀惡事,就如他們貪戀過一樣
Estos fueron nuestros ejemplos, para que no codiciemos cosas malas como ellos también codiciaron.
7 你們也不可崇拜邪神,就如他們中有人崇拜過一樣,如同經上記載說:『百姓坐下吃喝,起來玩樂。』
No seáis idólatras, como lo fueron algunos de ellos. Como está escrito: “El pueblo se sentaba a comer y beber, y se levantaba a jugar”.
8 我們也不可淫亂,就如他們中淫亂,一天內就倒了二萬三千人。
No cometamos inmoralidad sexual, como algunos de ellos, y en un día cayeron veintitrés mil.
9 我們也不可試探主,就如他些人試探過,為蛇所殲滅。
No pongamos a prueba a Cristo, como algunos de ellos lo hicieron, y perecieron a causa de las serpientes.
10 你們也不可抱怨,就如他們中有過,為毀滅者所消滅。
No refunfuñen, como también refunfuñaron algunos de ellos, y perecieron a manos del destructor.
11 發生在他們身上的一切事,都是給人作鑑戒,並記錄了下來,為勸戒我們在這些生活在世末的人。 (aiōn g165)
Ahora bien, todas estas cosas les sucedieron a modo de ejemplo, y fueron escritas para nuestra amonestación, sobre la cual ha llegado el fin de los tiempos. (aiōn g165)
12 所以凡自己以為站得穩的,務要小心,免得跌倒。
Por lo tanto, el que piensa que está en pie, tenga cuidado de no caer.
13 你們所受的試探,無非是普通人所能受的試探;天主是忠信的,祂決不許你們受那超過你們能力的試探;天主加給人試探,也必開一條出路,叫你們能夠承擔。
Ninguna tentación os ha cogido sino la que es común al hombre. Fiel es Dios, que no permitirá que seáis tentados por encima de vuestras posibilidades, sino que junto con la tentación os dará la vía de escape, para que podáis soportarla.
14 為此,我親愛的的諸位你們要逃避崇拜邪神的事。
Por tanto, amado mío, huye de la idolatría.
15 我想我是對明白人說話;你們自己審判我所說的罷!
Hablo como a los sabios. Juzgad lo que digo.
16 我們所祝福的祝福之杯,豈不是共結合於基督的血嗎?我們所擘開的餅,豈不是共結合於基督的身體嗎?
La copa de bendición que bendecimos, ¿no es una participación de la sangre de Cristo? El pan que partimos, ¿no es una participación del cuerpo de Cristo?
17 因為餅只是一個,我們雖多,只是一個身體,因為我們眾人都共享這一個餅。
Porque hay un solo pan, nosotros, que somos muchos, somos un solo cuerpo, pues todos participamos de un solo pan.
18 你們且看按血統做以色列的,那些吃祭物的,不是與祭壇有分子的人嗎?
Considerad a Israel según la carne. ¿Acaso los que comen los sacrificios no participan en el altar?
19 那麼,我說什麼呢?是說祭邪神的肉算得什麼嗎?或是說邪神算得什麼嗎?
¿Qué estoy diciendo entonces? ¿Que una cosa sacrificada a los ídolos es algo, o que un ídolo es algo?
20 不是,我說的是:外教人所祭祀的,是祭祀邪魔,而不是祭祀真神。我不願意你們與邪魔有分子。
Pero yo digo que lo que los gentiles sacrifican, lo sacrifican a los demonios y no a Dios, y no deseo que tengáis comunión con los demonios.
21 你們不能喝主的杯,又喝邪魔的杯;你們不能共享主的筵席,又共享邪魔的筵席。
No podéis beber a la vez la copa del Señor y la copa de los demonios. No podéis participar a la vez en la mesa del Señor y en la de los demonios.
22 難道我們要惹主發怒嗎?莫非我們比祂還強嗎?
¿O acaso provocamos los celos del Señor? ¿Somos más fuertes que él?
23 「凡事都可行,」但不全有益;「凡事都可行,」但不全助人建樹。
“Todo me es lícito,” pero no todo es provechoso. “Todo me es lícito,” pero no todo edifica.
24 人不要只求自己的利益,也該求別人的利益。
Que nadie busque lo suyo, sino que cada uno busque el bien de su prójimo.
25 凡在肉市上買來的,為了良心的緣故,不必查問什麼,你們只管吃罷!
Todo lo que se vende en la carnicería, cómelo, sin preguntar por la conciencia,
26 『地和其中的萬物,屬於上主。』
porque “del Señor es la tierra y su plenitud”.
27 若有一個無信仰的人宴請你們,你們也願意去,凡給你們擺上的,為了良心的緣故,不必查問什麼,你們只管吃罷!
Pero si alguno de los que no creen os invita a comer y os apetece ir, comed lo que os pongan delante, sin preguntar nada por motivos de conciencia.
28 但若有人向說:「這是祭過神的肉,」為了那指點的人,為了良心的緣故,你們就不可吃 。
Pero si alguien te dice: “Esto ha sido ofrecido a los ídolos”, no lo comas por el bien de quien te lo dijo y por el bien de la conciencia. Porque “la tierra es del Señor, con toda su plenitud”.
29 我說的良心不是自己的,而是他人的良心。那麼,我的自由為什麼要受他人良心的束縛呢?
Conciencia, digo, no la tuya, sino la de los demás. Pues, ¿por qué mi libertad es juzgada por otra conciencia?
30 我若以感恩之心參加,為什麼我要因謝恩之物而受人責罵呢?
Si participo con agradecimiento, ¿por qué se me denuncia por algo por lo que doy gracias?
31 所以,你們或吃或喝,或無論作什麼,一切都要光榮天主而作。
Así que, ya sea que comas o bebas, o hagas lo que hagas, hazlo todo para la gloria de Dios.
32 你們不可成為猶太人,或希臘人,或天主的教會跌倒的原因,
No deis ocasión de tropiezo, ni a los judíos, ni a los griegos, ni a la asamblea de Dios;
33 但要如我一樣,在一切事上使眾人喜歡,不求我自己的利益,只求大眾的利益,為使他們得救。
así como yo también complazco a todos en todo, no buscando mi propio provecho, sino el de muchos, para que se salven.

< 哥林多前書 10 >