< 马太福音 28 >

1 过了安息日,在下一周第一天天亮的时候,抹大拉的玛利亚和另一位玛利亚来看望坟墓。
En laat na de sabbat, als het begon te lichten, tegen den eersten dag der week, kwam Maria Magdalena, en de andere Maria, om het graf te bezien.
2 忽然地面剧烈震动起来,主的使者从天而降,把石头滚到一边,坐在上面。
En ziet, er geschiedde een grote aardbeving; want een engel des Heeren, nederdalende uit den hemel, kwam toe, en wentelde de steen af van de deur, en zat op denzelven.
3 他的脸散发着亮光,衣服洁白如雪。
En zijn gedaante was gelijk een bliksem, en zijn kleding wit gelijk sneeuw.
4 看守之人因为害怕而浑身战抖,仿佛死了一样。
En uit vrees van hem zijn de wachters zeer verschrikt geworden, en werden als doden.
5 使者对妇女们说:“你们不要怕,我知道你们在找被钉十字架的耶稣。
Maar de engel, antwoordende, zeide tot de vrouwen: Vreest gijlieden niet; want ik weet, dat gij zoekt Jezus, Die gekruisigd was.
6 他不在这里,已经照他所说复活了。你们来看安放他的地方吧。
Hij is hier niet; want Hij is opgestaan, gelijk Hij gezegd heeft. Komt herwaarts, ziet de plaats, waar de Heere gelegen heeft.
7 快去告诉他的门徒:他已经从死人中复活了。他会比你们先到加利利去,你们在那里必看见他。我保证。”
En gaat haastelijk heen, en zegt Zijn discipelen, dat Hij opgestaan is van de doden; en ziet, Hij gaat u voor naar Galilea, daar zult gij Hem zien. Ziet, ik heb het ulieden gezegd.
8 她们立刻离开坟墓,又害怕,又欢喜,跑去告诉耶稣的门徒。
En haastelijk uitgaande van het graf, met vreze en grote blijdschap, liepen zij heen, om hetzelve Zijn discipelen te boodschappen.
9 忽然,耶稣向她们迎面而来,说:“你们好。”她们跑上前,抱住他的脚拜他。
En als zij heengingen, om Zijn discipelen te boodschappen, ziet, Jezus is haar ontmoet, zeggende: Weest gegroet! En zij, tot Hem komende, grepen Zijn voeten, en aanbaden Hem.
10 耶稣对她们说:“不要怕,去告诉我的兄弟,叫他们到加利利去,他们在那里必会看见我。”
Toen zeide Jezus tot haar: Vreest niet; gaat henen, boodschapt Mijn broederen, dat zij heengaan naar Galilea, en aldaar zullen zij Mij zien.
11 她们去的时候,有些卫兵进了城,把发生的一切报告了祭司长。
En als zij heengingen, ziet, enigen van de wacht kwamen in de stad, en boodschapten den overpriesters al de dingen, die geschied waren.
12 祭司长于是和长老聚集在一起商量出个计划,然后拿许多钱用于贿赂士兵,
En zij vergaderd zijnde met de ouderlingen, en te zamen raad genomen hebbende, gaven zij den krijgsknechten veel gelds,
13 说:“你们要这样说:‘他的门徒晚上过来,趁我们睡着的时候,把他偷走了。’
En zeiden: Zegt: Zijn discipelen zijn des nachts gekomen, en hebben Hem gestolen, als wij sliepen.
14 如果总督知道了这件事,我们会说服他,你们不用担心。”
En indien zulks komt gehoord te worden van den stadhouder, wij zullen hem tevreden stellen, en maken, dat gij zonder zorg zijt.
15 士兵收了钱,按照祭司长和长老的指使去做,犹太人至今都流传着这段故事。
En zij, het geld genomen hebbende, deden, gelijk zij geleerd waren. En dit woord is verbreid geworden bij de Joden tot op den huidigen dag.
16 十一个门徒往加利利去,到了耶稣指定的山上。
En de elf discipelen zijn heengegaan naar Galilea, naar den berg, waar Jezus hen bescheiden had.
17 他们看见耶稣就膜拜他,但仍然有些人怀疑。
En als zij Hem zagen, baden zij Hem aan; doch sommigen twijfelden.
18 耶稣上前来,对他们说:“天上地上的一切权力都赐给我了。
En Jezus, bij hen komende, sprak tot hen, zeggende: Mij is gegeven alle macht in hemel en op aarde.
19 你们要去让万国之民都做我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗。
Gaat dan henen, onderwijst al de volken, dezelve dopende in de Naam des Vaders, en des Zoons, en des Heiligen Geestes;
20 我向你们教导的一切,都要教导他们遵守。记住,我始终与你们同在,直到这世界的终结。” (aiōn g165)
lerende hen onderhouden alles, wat Ik u geboden heb. En ziet, Ik ben met ulieden al de dagen tot de voleinding der wereld. Amen. (aiōn g165)

< 马太福音 28 >