< 马太福音 24 >
1 耶稣出了圣殿,门徒走上前骄傲地把圣殿建筑指给他看。
I KO Iesu hele ana aku iwaho, haalele aku la ia i ka luakini, a hele mai la kaua poe haumana e kuhikuhi ia ia i na hale o ka luakini.
2 他对门徒说:“你们看这些建筑?告诉你们实话,未来这里将没有一块石头留下,所有的石头都将崩塌。”
I mai la o Iesu ia lakou, Ke ike nei anei oukou i keia mau mea a pau? He oiaio ka'u e olelo aku nei ia oukou, e pau ia mau mea i ka hoohioloia; aole e koe kekahi pohaku maluna o kekahi pohaku.
3 耶稣坐在橄榄山上,门徒暗中前来询问:“请告诉我们,何时会出现此事?你的降临和这个世界的终结,会有什么预兆?” (aiōn )
I kona noho ana maluna o ka mauna Oliveta, hele malu aku la ka poe haumana io na la, i aku la, E hai mai oe ia makou, i ka manawa hea e hiki mai ai ia mau mea? Heaha hoi ka hoailona no kou hiki ana mai, a me ka hope o keia ao? (aiōn )
Olelo mai la o Iesu ia lakou i aka la, E malama ia oukou, o hoopunipuni mai hekahi ia oukou.
5 因为许多人会假冒我之名而来,说他就是基督,借此迷惑众人。
No ka mea, he nui na mea e holo mai ma ko'u inoa, me ka i ana mai, Owau no ka Mesia, a he nui no ka poe e hoopunipuniia e lakou.
6 你们将听见战争,还有关于战争的传言。要小心,但不要惊慌,因为这避免不了,但不是最终结局。
E lohe auanei oukou i na kaua, a me na lono no na kaua; e ao ia oukou iho, mai hopohopo; no ka mea, e hiki io mai ia mau mea a pau, aole nae ia ka hopena.
7 一个民族要攻打另一个民族,一个国家要攻打另一个国家,处处都是饥荒和地震,
E ku e ana kekahi lahuikanaka i kekahi lahuikanaka; a o kekahi aupuni i kekahi aupuni: a e hiki mai no na wi, a me na ahulau, a me na olai i kela wahi a i keia wahi.
O keia mau mea ka hoomaka ana o na popilikia.
9 然后人们会抓住你们,折磨你们,杀害你们,你们要因我的名而被万民痛恨。
la manawa, e haawi lakou ia oukou e hoomainoinoia mai ai, a e pepehi mai lakou ia oukou a make; a e inainaia mai hoi oukou e na lahuikanaka a pau no ko'u inoa.
10 届时会有许多人会失去信仰,彼此出卖,互相恨恶。
Alaila hoi, he nui na mea e hihia ana; a e kumakaia aku kekahi i kekahi, e inaiua aku hoi kekahi i kekahi.
E ku mai no hoi na kaula wahahee he nui loa, a e hoopunipuni aku hoi lakou i na kanaka he nui loa.
No ka nui ana mai o ka hewa, e malili no ke aloha o ka lehulehu.
Aka, o ka mea hoomanawanui aku a hiki i ka hopena, e ola ia.
14 这王国的福音要传遍天下,向万民听到,然后最终结局才会来到。
A e haiia'ku no keia euanelio o ke aupuni ma na wahi aukauaka a pau, i mea e ike ai na lahuikanaka a pau: alaila iho e hiki mai ka hopena.
15 当你们看见那‘污秽的偶像崇拜’站在但以理先知所说圣地(读至此处应认真思考),
Aia ike oukou i ka mea ino e hooneoneo ai e ku ana ma kahi hoano, ka mea i oleloia mai e ke kaula e Daniela; (o ka mea heluhelu, e pono e hoomaopopo iho oia, )
Alaila, o ka poe e noho ana ma Iudea, e holo lakou ma na kuahiwi.
O ka mea maluna o ka hale, mai iho iho ia e lawe i na mea oloko o kona hale.
A o ka mea ma ka waena, mai hoi hou ia i hope e kii i kona kapa aahu.
19 在那样的日子,对于怀孕的和哺乳孩子的母亲极为可怕!
Auwe ka poe wahine hapai, a me ka poe hanai waiu ia mau la!
20 你们应当祈求,不要在冬季或安息日的时候逃难,
E pule hoi oukou, i holo ole ai oukou i ka wa hooilo, aole hoi i ka la Sabati.
21 因为那时必有大灾难,这是从世界的开始到现在未曾有过的,以后也必不会再有。
Alaila, e nui loa mai no ka popilikia, aohe popilikia me neia mai ke kumu mai o ka honua, aole hoi ma ia hope aku.
22 除非那样的日子变短,否则无人可以存活,但是为了天选之人,那些日子必会变短。
Ina e hoopokole ole ia ua mau la la, ina aole loa e ola kekahi kanaka: aka, no ka poe i waeia, e hoopokoleia ua mau la la.
23 届时,如果有人对你们说:‘看,基督在这里!’或说:‘他在那里!’你们不要信,
Ina e olelo mai kekahi ia oukou ia manawa, E, eia maanei ka Media; a, aia ma o, mai manao oukou he oiaio.
24 因为必有假弥赛亚和假先知出现,做出看似了不起的上帝神迹和奇事。如果可以,他们连天选之民也要迷惑。
No ka mea, e ku ae no na Mesia wahahee, a me na kaula wahahee, a e hoike aku lakou i na hoailona nui, a me na mea kupanaha; a ina he mea hiki, ina e hoopunipuni hoi lakou i ka poe i waeia.
Aia hoi, ua hai e au mamua ia oukou.
26 如果他们对你们说:‘看!基督在荒野里。’你们不要出去;或说:‘看!他已悄悄降临。’也不要相信。
Nolaila, a i olelo mai lakou ia oukou, Aia la, ma ka waonahele oia, mai hele aku oukou ilaila: Aia hoi ia ma ke keena mehameha; mai manao oukou he oiaio.
27 似电光从东方闪出来,一直照到西方,人子降临之时也是如此。
No ka mea, e like me ka uila i anapu mai ai, mai ka hikina mai, a hoomalamalama aku i ke komohana; pela no hoi ka hiki ana mai o ke Keiki a ke kanaka.
No ka mea, i kahi e waiho ai ka heana, ilaila no e akoakoa ai na aeto.
29 当灾难刚刚过去,太阳黯然,月亮也不发光,众星从天坠落,天上万象震动。
Mahope iho o ia mau la popilikia, e poeleele ana ka la, aole hoi e malamalama mai ka mahina, e haule iho hoi na hoku mai ka lani mai, a e hoonaueia na mea mana o ka lani.
30 届时,人子的征兆就显在天上,地上的万族都要哀号,看见人子展示能力,载满荣耀,驾天上之云降临。
Alaila, e ikea mai ai ka hoailona no ke Keiki a ke kanaka ma ka lani; a e uwe na lahuikanaka a pau o ka honua, aia ike lakou i ke keiki a ke kanaka e hele mai ana maluna o na ao o ka lani, me ka mana a me ka nani nui.
31 当号角发出响声,他要差派天使,把他的选民从四方、从天和地的各处招聚而来。
A e hoouna aku ia i kana poe anela me ka pu kani nui, a e hoakoakoa mai lakou i kona poe i waeia, mai na makani eha, a mai kela aoao o ka lani a mai keia aoao hoi
32 这里有一个无花果树的比喻:树枝长出嫩芽生出叶子之时,你们便知道夏天将近。
E ao oukou i ka olelonane no ka laau fiku; Aia opiopio na lala, a ulu ae na lau, na ike oukou, ke kokoke mai nei ke kau.
33 同样,当你们看见这一切,就知道人子将要降临你们中间。
Pela hoi, a ike oukou i keia mau mea a pau, alaila e ike oukou, na kokoke mai ia, aia ma ka puka.
34 实话告诉你们,这一切必要发生,然后这世界才会过去。
Ho oiaio ka'u e olelo aku nei ia oukou, Aole e hala aku keia hanauna, a hiki e mai ua mau mea la a pau.
E lilo ana ka lani a me ka honua; aka, aole loa e lilo ka'u mau olelo.
36 至于具体的日期和时间,无人知晓,连天上的使者和人子也不知情,只有天父知道。
Aole i ike kekahi kanaka ia la a me ia hora, aole hoi na anela o ka lani; o ko'u Makua wale no.
Me na la o Noa, pela hoi ka hiki ana mai o ke Keiki a ke kanaka.
38 洪水之前的时代,人们吃喝嫁娶,直到诺亚进入方舟的那一天。
No ka mea, i na la mamua o ke kaiakahinalii, ai lakou a inu hoi, mare lakou a hoopalau no ka mare ana, a hiki i ka la i komo ai o Noa iloko o ka halelana;
39 他们不知道会发生什么事,直到洪水来了,把他们全都冲走了。人子降临之时也将是这样。
Aole lakou i ike, a hiki mai ke kaiakahinalii, a pau loa ae la lakou i ka make: pela no hoi ka hiki ana mai o ke Keiki a ke kanaka.
40 届时,有两人在田里工作,一个被带走,一个被留下。
Alaila, elua kanaka ma ka waena, e laweia kekahi, a e koe no kekahi.
41 两个女人在磨坊推磨,一人被带走,一人被留下。
Elua wahine e wili palaoa ana, a laweia kekahi, a e koe no kekahi.
42 因此你们要警惕,因为不知道你们的主何时会来。
Nolaila, e kiai oukou; no ka mea, aole oukou ike i ka hora e hiki mai ai ko oukou Haku.
43 但想想:家主若晓得窃贼晚上何时会来,自会提高警觉,不让窃贼闯入偷盗。
Ua ike oukou i keia, ina paha i ike ka mea hale i ka wati e hiki mai ai ka aihue, ina ua kiai ia, i wawahi ole ia'i kona hale.
44 所以你们也要准备妥当,因为人子会在想不到日子到来。
Pela hoi oukou e noho ai me ka makaukau; no ka mea, i ka hora e manao ole ia'i e oukou, o hiki mai no ke Keiki a ke kanaka.
45 谁是忠心和考量周全的仆人?那就是被主人指派管理全家、按时分派粮食的仆人。
Owai la ke kanwa malama pono, naanao, i hoonohoia'e e kona haku i luna no kona mau ohua e haawi aku i ai na lakou i ka manawa pono.
E pomaikai ana ua kauwa la, ke ike mai kona haku ia ia e hana ana pela i kona hoi ana mai.
47 告诉你们实话,主人将指派他管理自己的一切财产。
He oiaio ka'u e olelo aku nei ia oukou, e hoonoho kela ia ia maluna o kona waiwai a pau.
48 如果他是个恶意仆人,心中暗想:‘我的主人不会那么快回来’,
Aka, o ke kauwa ino la, i olelo iho iloko o kona naau, Ke hoohakalia nei kuu haku i kona hoi ana mai;
A ke hoomaka ia e pepehi i na hoa kauwa ona, a e ai pu a e inu pu me ka poe ona:
50 但在他没有想到的日期和时辰,仆人的主人回来了,
E hoi hon mai no ka haku o ua kanwa la, i ka la i kiai ole ai ia, a me ka hora i manao ole ai ia;
51 他被严厉处罚,一如对待其他虚伪之人那样被送到一个地方,那里必有哀哭切齿。
A e hookaawale aku kela ia ia, a e haawi aku i kana kuleana me ka poe hookamani; ilaila ka uwe ana a me ka uwi ana o na niho.